muto

mutoさん

2023/04/13 22:00

恩着せがましい を英語で教えて!

仕事を手伝ってくれるのはいいけど、その後にいつも感謝を催促するような言い方をするので「彼女の言い方って、なんか恩着せがましいんだよね」と言いたいです。

0 2,186
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/20 00:00

回答

・Obligation-imposing
・Overbearing kindness
・Overly ingratiating

Her way of speaking always feels so obligation-imposing after she helps me with work.
彼女が仕事を手伝ってくれた後のその言い方はいつも恩着せがましいんだよね。

「Obligation-imposing」は、「義務を課す」または「義務を強制する」という意味で、主に法律や規則、または社会的な期待などによって人々に何らかの行動や責任を強いる状況で使われます。例えば、法律が違反者に罰則を課す場合や、親が子供に家事をさせる場合などに使えます。また、社会的な期待により、特定の立場の人々に対して特定の行動が求められる場合もあります。

Her help is appreciated, but her way of demanding gratitude afterwards feels like overbearing kindness.
彼女の助けはありがたいけど、その後に感謝を強要するような態度は、恩着せがましいと感じるんだ。

I appreciate her help, but her way of talking is just overly ingratiating, always hinting for gratitude.
彼女の助けは感謝しているけど、いつも感謝をほのめかすような話し方は、ちょっとお世辞に過ぎるんだよね。

「Overbearing kindness」は、人々が自分の優しさを押し付ける、あるいは自分の優しさを通じて他人を支配しようとする状況を指す言葉です。これはしばしば押しつけがましく感じられることがあります。一方、「Overly ingratiating」は、あまりにもお世辞が過ぎて不自然に感じられる行動を指します。これは、誠実さが欠けていたり、何かを求めているように見える可能性があります。これらの表現は、不快な行動や態度を示すために使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 17:36

回答

・condescending
・patronizing

彼女の言い方って、なんか恩着せがましいんだよね。
The way she says it is condescending, isn't it?
She tells me with a patronizing attitude.

「恩着せがましい」は英語では【condescending】【patronizing 】などで言うことが出来ます。

ex. 彼女の言い方は恩着せがましいので気に障る。
The way she says it bothers me because she's condescending.

役に立った
PV2,186
シェア
ポスト