
Shihoさん
2024/09/26 00:00
明日は我が身 を英語で教えて!
いつ自分にも悪い状況が降りかかってくるかわからない時に「明日は我が身」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・It could happen to me tomorrow.
「明日は我が身」は上記のように表現します。
It could happen → 「それは起こるかもしれない」
could は「可能性がある」という意味を表す助動詞です。
直訳すると「それは明日私にも起こるかもしれない」という意味になり、「明日は我が身」に近いニュアンスを表現できます。
例文
Seeing my colleague lose his job made me realize that it could happen to me tomorrow.
同僚が職を失うのを見て、「明日は我が身だ」と実感した。
Seeing → 動名詞(see の -ing 形)です。
my colleague → 「私の同僚」という意味の目的語となります。
lose his job → 「彼が仕事を失うこと」を意味する補語です。
realize+目的語→「〜を気づく」
回答
・It could happen to anyone.
・No one is immune.
1. It could happen to anyone.
明日は我が身。(誰にでも起こりうる)
could : ~するかもしれない。~しうる。(可能性を表現)
happen : ~が起こる
anyone : 誰にでも
シンプルに「それは誰にでも起こる可能性がある。」という意味の文章で、「明日は我が身」を表現しました。
2. No one is immune.
明日は我が身。(誰も免れない。)
No one : 誰も~ない。
immune : 免れて、~を受ける恐れがなくて。
immuneという形容詞を使って、「誰も免れない」つまり「明日は我が身」というニュアンスを表現しました。
参考になれば幸いです。
回答
・It could happen to any of us.
「明日は我が身」 は上記のように表すことができます。
決まったフレーズはありませんが、それを説明する文になります。
「明日は我が身」 は、不幸な出来事がいつ自分自身にふりかかってくるかわからない、誰にでも起こることを意味する成句です。
それをシンプルに表したのが上記の表現になります。
could はcanの過去形であることを覚えている方は多いのですが、この場合は、「〜かもしれない」、「〜できるかもしれない」という可能性を表しています。
canのような助動詞は、過去形にすることで確かではないことを表すことができるのです。
happen は「起こる」や「発生する」を意味します。
any of us は、「私たち全員」という意味を持ちます。
このフレーズは、一般的には全ての人々を指す際に使用されるので、上記の文は 「それは誰にでも起こりうる」 という意味になります。
例文
It could happen to any of us. We should be careful.
明日は我が身。気を付けないとね。
should : 〜した方がいい
careful : 気を付ける、注意深い
参考にしてみて下さい。
回答
・It could happen to anyone.
・It might be me next.
1. It could happen to anyone.
明日は我が身
happen:起こる
anyone:誰でも
直訳すると「それは誰にでも起こりうる」です。
例文
I feel sorry for him, but it could happen to anyone.
彼には気の毒だけど、明日は我が身だよ。
I feel sorry:気の毒に思う
2. It might be me next.
明日は我が身
直訳すると「次は自分かもしれない」です。
こちらはよりカジュアルな表現です。
例文
Seeing so many people lose their jobs, I can't help thinking—it might be me next.
たくさんの人が職を失っているのを見ると、次は自分かもしれないと思わずにいられない。
lose job:職を失う
I can't help ~ing:~せずにはいられない
参考にしてみてください。
回答
・It could happen to anyone.
「明日は我が身 」は上記のように表現します。
直訳:誰でも同じような状況になる可能性がある。=明日は我が身
could は仮定の意味で、could happen で「起こりうる」というニュアンスです。
to anyone は「誰にでも」という意味です。
この表現は、誰にでも起こりうる不幸な出来事を指すことが多いですが、相手を励ます場合にも使うことができます。
例文
I know you're feeling down about losing your job, but it could happen to anyone in this economy.
「仕事を失って落ち込んでいるのは分かりますが、今の経済状況では誰にでも起こりうることです。」
誰にでも起こりうることで、あなただけに起こったわけではないというニュアンスです。