Yuki

Yukiさん

2020/09/02 00:00

明日は我が身 を英語で教えて!

友人が交通違反で罰金をとられた、と言っていたので「明日は我が身だと思って身を引き締める」と言いたいです。

0 923
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・What goes around comes around.
・You reap what you sow.
・The shoe could be on the other foot tomorrow.

You know what they say, what goes around comes around. Don't forget it could be you next time, so be careful.
言うとおりだよ、巡り巡ってくるんだ。次は自分かもしれないから気をつけてね。

「What goes around comes around」は「自分が他人にした行いが、いずれ自分にも返ってくる」という意味を持つ英語のことわざです。善行をすれば良い結果が、悪行をすれば悪い結果が自分に返ってくるという意味合いで、因果応報や報いの法則を表します。人に対する行為や自分の行動について語る時や、他人の行動を戒める時に使います。

Well, you know what they say, you reap what you sow. Let's be careful out there.
「まあ、言う通りだよね、自分がまいた種は自分が刈り取るんだ。私たちも気をつけようよ。」

You never know, the shoe could be on the other foot tomorrow. Better be careful.
分からないよ、明日は我が身かもしれないから。気をつけた方がいいよ。

「You reap what you sow」は自分の行動の結果は自分自身に跳ね返ってくるという意味で、倫理的なアドバイスや警告として使われます。例えば、他人を裏切ったり、嘘をついたりすると、そうした行為の影響が自分にも及ぶことを示します。一方、「The shoe could be on the other foot tomorrow」は現在の状況や立場がすぐに逆転する可能性があるという意味で、他人の困難を軽視しないように促すために使われます。例えば、今は成功しているかもしれないが、明日は逆の立場になるかもしれないという意味です。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/16 13:03

回答

・I might be next
・Today you, tomorrow me
・Tomorrow it might be me

明日:tomorrow (名詞)
我が身:oneself
「明日は我が身」を直訳すると、「Tomorrow is myself」となります。
上記の表現の意味が少し曖昧ですので、より良い表現を紹介いたします。
1) I might be next
 直訳:次は私かも(しれません)。
2) Today you, tomorrow me
 直訳:今日は君。明日は私。
3) Tomorrow it might be me
 直訳:明日は私かも(しれません)。


Tomorrow it might be me. I need to brace myself.
明日は我が身だと思って身を引き締める
身を引き締める: to brace oneself

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV923
シェア
ポスト