hashidaさん
2023/06/09 10:00
病気を押して~する を英語で教えて!
職場の先輩は責任感が強い人なので、「病気を押してまでも企画をやり遂げた」と言いたいです。
回答
・Pushing through illness to do something
・Soldiering on despite being sick.
・Battling illness to do something.
My senior at work is so responsible, he ended up pushing through his illness to complete the project.
私の職場の先輩はとても責任感が強く、病気を押してまでも企画をやり遂げました。
「Pushing through illness to do something」は、体調不良や病気であるにも関わらず、何かを達成するために努力を続けることを指します。たとえば、風邪をひいているにも関わらず、大切な仕事を終えるために頑張る、または病気であるにも関わらず、マラソンを完走するなどの状況で使います。ニュアンスとしては、困難な状況下でも頑張り通す強い意志や決意を感じさせます。
My senior at work is such a responsible person, he was soldiering on with the project despite being sick.
私の職場の先輩はとても責任感が強く、病気になりながらもプロジェクトをやり遂げるために頑張り続けました。
My senior at work is very responsible and battled illness to see the project through.
職場の先詟は非常に責任感が強く、病気と闘いながらもプロジェクトをやり遂げました。
Soldiering on despite being sickは、病気であるにも関わらず仕事や日常生活を続ける様子を表現します。ネイティブスピーカーはこのフレーズを使って、自分や他人が困難を乗り越えて頑張る様子を称えることが多いです。
一方、Battling illness to do somethingは、病気と闘いながら特定の目標を達成しようとする状況を示します。このフレーズは、病気と直接闘っている人を特定の目標や任務に向けて努力していると表現するときに使われます。
回答
・in spite of one's illness
「病気を押して~する」は英語で「in spite of one's illness」と表現することができます。
「in spite of」は「~にもかかわらず」という意味があります。「although」とほとんど意味は同じですが、「in spite of」のofの後ろには名詞か動名詞が来ますので注意してくださいね。
例文
He/She pushed through the project in spite of his/her illness.
(病気を押してまでも企画をやり遂げた)
以上、ご参考になれば幸いです。