Moriokaさん
2023/08/29 10:00
いたずらで~する を英語で教えて!
わざと防犯ベルを鳴らしていたらしいので、「いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて人騒がせだ」と言いたいです。
回答
・to do something as a joke
・to do something for a laugh
「as a joke」は「冗談で」「ウケ狙いで」という意味です。本気ではなく、ふざけて何かをするときの決まり文句。「冗談で言っただけだよ!」のように、軽いいたずらや発言の言い訳にも便利に使えます。
Setting off the security alarm as a joke is a public nuisance.
いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて人騒がせだ。
ちなみに、「to do something for a laugh」は「ウケ狙いで〜する」「面白いからやってみる」といったニュアンスで使えます。深い意味や悪意はなく、ただその場のノリや冗談で何かをするときの決まり文句です。友達へのちょっとしたイタズラや、変な行動の理由を説明するときにピッタリですよ!
It's a real nuisance when people set off the security alarm just for a laugh.
いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて、本当に人騒がせだ。
回答
・do something as a prank
・do something on purpose
1. do something as a prank
いたずらで〜する
prank は「いたずら」を意味する名詞です。
as は「〜として」という意味の接続詞です。
例
Ringing the security bell as a prank is just disturbing.
いたずらで防犯ベルを鳴らすことはただの迷惑だ。
ring は「鳴らす」という動詞です。今回は主語の働きをさせるために動名詞にしました。
the security bell は「防犯ベル」を意味します。
just disturbing は「迷惑をかける」という意味です。disturb は「不安にする」「妨害する」などの意味を持つ動詞です。
2. do something on purpose
わざと〜する
「いたずらで〜する」は「わざと〜する」と言い表わすことができます。
on purpose は「わざと」や「意図的に」という意味です。何かを意識的に、意図的に行ったことを表します。
例
Ringing the security bell on purpose is just causing trouble.
わざと防犯ベルを鳴らすことはただ迷惑をかけるだけだ。
just causing trouble は「ただ迷惑をかけるだけ」という述語です。cause trouble で「トラブルを起こす」という意味です。
Japan