Morioka

Moriokaさん

2023/08/29 10:00

いたずらで~する を英語で教えて!

わざと防犯ベルを鳴らしていたらしいので、「いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて人騒がせだ」と言いたいです。

0 330
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 14:02

回答

・to do something as a joke
・to do something for a laugh

「as a joke」は「冗談で」「ウケ狙いで」という意味です。本気ではなく、ふざけて何かをするときの決まり文句。「冗談で言っただけだよ!」のように、軽いいたずらや発言の言い訳にも便利に使えます。

Setting off the security alarm as a joke is a public nuisance.
いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて人騒がせだ。

ちなみに、「to do something for a laugh」は「ウケ狙いで〜する」「面白いからやってみる」といったニュアンスで使えます。深い意味や悪意はなく、ただその場のノリや冗談で何かをするときの決まり文句です。友達へのちょっとしたイタズラや、変な行動の理由を説明するときにピッタリですよ!

It's a real nuisance when people set off the security alarm just for a laugh.
いたずらで防犯ベルを鳴らすなんて、本当に人騒がせだ。

tntn5656

tntn5656さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 08:57

回答

・do something as a prank
・do something on purpose

1. do something as a prank
いたずらで〜する

prank は「いたずら」を意味する名詞です。
as は「〜として」という意味の接続詞です。


Ringing the security bell as a prank is just disturbing.
いたずらで防犯ベルを鳴らすことはただの迷惑だ。

ring は「鳴らす」という動詞です。今回は主語の働きをさせるために動名詞にしました。
the security bell は「防犯ベル」を意味します。
just disturbing は「迷惑をかける」という意味です。disturb は「不安にする」「妨害する」などの意味を持つ動詞です。

2. do something on purpose
わざと〜する

「いたずらで〜する」は「わざと〜する」と言い表わすことができます。
on purpose は「わざと」や「意図的に」という意味です。何かを意識的に、意図的に行ったことを表します。


Ringing the security bell on purpose is just causing trouble.
わざと防犯ベルを鳴らすことはただ迷惑をかけるだけだ。

just causing trouble は「ただ迷惑をかけるだけ」という述語です。cause trouble で「トラブルを起こす」という意味です。

役に立った
PV330
シェア
ポスト