Hirohfumiさん
2024/10/29 00:00
目の敵にする を英語で教えて!
敵視してしつこく攻撃することを「目の敵にする」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To have it in for someone
・To hold a grudge against someone
「〜に恨みがある」「〜を目の敵にしている」という意味です。
特に理由がなくても、誰かを一方的に嫌って意地悪をしたり、厳しく当たったりする状況で使います。「なんであの先生、僕にだけ厳しいんだろう?」「部長、私のこと目の敵にしてない?」のようなシチュエーションにぴったりです。
My boss really has it in for me; he criticizes everything I do.
私のボスは私のことを目の敵にしています。私がやる事すべてを批判するんです。
ちなみに、「To hold a grudge against someone」は、誰かにされた嫌なことをずっと忘れず、ネチネチと根に持つようなニュアンスです。日本語の「恨む」より少し軽い感じで、「あの時のこと、まだ根に持ってるの?」みたいに、ちょっとした個人的なわだかまりに対してよく使われます。
Ever since I beat him in the tennis match, he's been holding a grudge against me and treats me like his sworn enemy.
テニスの試合で彼に勝って以来、彼は私を目の敵にして逆恨みしている。
回答
・Treat someone like an enemy
「目の敵にする」は上記の様に表現します。
このフレーズは、誰かを敵対的に扱う、または非常に厳しく接することを表します。
物理的な敵対行動だけでなく、感情的や言葉の攻撃にも当てはまります。
treat:扱う、あしらう
an enemy:敵
例文
She always treats me like an enemy, even though I’ve done nothing to her.
私は何もしていないのに、彼女はいつも私を目の敵にしている。
I’ve done nothing:何もしていない
He treats me like an enemy just because I got promoted.
彼は私が昇進しただけで私を目の敵にしている。
get promoted:昇進する、出世する
Japan