kyoko suzukiさん
2020/02/13 00:00
敵の敵は味方 を英語で教えて!
自分の敵にも敵がいる時に「敵の敵は味方」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The enemy of my enemy is my friend.
・Desperate times call for desperate measures.
I don't like her, but she also dislikes my enemy, so, after all, the enemy of my enemy is my friend.
「彼女のことは好きじゃないけど、彼女も私の敵が嫌いだから、結局のところ、敵の敵は味方だ。」
このフレーズは、二つの敵対するグループが共通の敵を持つ場合、一時的に協力するという戦略的な状況を指しています。敵の敵は友人となるという意味で、外交、ビジネス、政治などの競争・紛争が絡むシーンでよく使われます。ただし、必ずしも友情を描いているわけではなく、利害が一致するから協力する、という一時的な関係を指すことが多いです。
The enemy of my enemy is my friend, but this is a desperate times call for desperate measures sort of thing.
「敵の敵は友達」だけど、これは「逆境は逆境相応の策を必要とする」ようなものだ。
「The enemy of my enemy is my friend.」は敵の敵は友達ということで、一般的には戦略的なシチュエーションや他人との関係性を説明する時に使用されます。ニュアンスとしては一時的な同盟や敵対的な状況での利益相反を表します。一方、「Desperate times call for desperate measures.」は、困難な状況では極端な行動を取る必要があるという意味で、一般的には困難や危機的な状況を乗り越えるためには異例な手段を使う必要があると述べる際に用いられます。
回答
・My enemy's enemy is my friend.
・The enemy of my enemy is my friend.
【My enemy's enemy is my friend.】
私の敵の敵は私の味方=敵の敵は味方!
【The enemy of my enemy is my friend. 】
私の敵の敵は私の味方=敵の敵は味方!
言い方が違うだけで、全く同じ道理で表現していますね。
enemy=敵
friend = 味方・同志
オーストラリアやUK、ニュージーランドでは友達・同志のことをよく
mateメイト と言います。