miyochanさん
2024/04/16 10:00
情報は味方につける を英語で教えて!
聞いた噂話もためになる事もあるので、「情報は味方につける」と言いたいです。
回答
・Knowledge is power.
・Information is your greatest asset.
「知識は力なり」という意味。知識や情報があれば、物事を有利に進めたり、問題を解決したり、自分を守ったりできる、というニュアンスです。
勉強や情報収集の大切さを伝えたい時や、何かを学んだおかげでうまく行った時に「やっぱり知識は力だね!」という感じで使えます。
Even the gossip you hear can be useful. Knowledge is power, so you should use it to your advantage.
聞いた噂話もためになる事もある。情報は力だから、自分の有利になるように使うべきだよ。
ちなみに、「Information is your greatest asset.」は「情報こそが最強の武器(資産)だ」という意味で使われるよ。ビジネスの交渉や投資、試験勉強など、正しい情報を知っている人が有利になる状況で「情報収集がマジで大事だよ!」と伝えたいときにピッタリの言葉なんだ。
Even if it's just a rumor, you should listen. Information is your greatest asset, after all.
たとえ噂話でも聞いておくべきだよ。結局、情報は最大の武器だからね。
回答
・use information to your advantage
・make information work for you
1. use information to your advantage
use ...で「~を使う」、to your advabtageで「味方にして」となります。直訳すると、「情報を味方として使う」といった意味の表現なります。
例文
Even rumors can be useful sometimes, so you should use information to your advantage.
「噂話でさえも時に有用になることもあるので、情報は味方につけるべきだ。」
rumorは「噂話」を意味します。usefulは「使える、便利だ、ためになる」といったニュアンスで用いられる形容詞です。
2. make information work for you
make ○○ ...で「○○を~にする、させる」という意味になりますので、直訳すると、「情報を自身のために働かせる」となり、「情報を味方につける」というニュアンスになります。
例文
Even hearsay can be valuable at times, so you should make information work for you.
「噂話でさえ時にためになるので、情報は味方につけておくべきだ。」
hearsayは「噂話、どこかしこで聞かれる話」といった意味になります。valuableは「価値のある、ためになる」をあらわす形容詞です。