Annie

Annieさん

2023/04/13 22:00

大根は辛い を英語で教えて!

夏大根は辛いと良く言われます。「大根は辛い」は英語でなんというのですか?

0 548
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/23 00:00

回答

・The bigger they are, the harder they fall.
・The bigger they come, the harder they fall.
・The larger the radish, the spicier it gets.

Daikon radishes can be quite spicy.
「大根は辛いことがよくあります。」

「彼らが大きければ大きいほど、彼らが倒れるときはより激しくなる」という意味の成句です。文字通りの意味では、大きな物体が落下するときの衝撃は小さいものよりも大きいという物理的な事実を指します。しかし、比喩的な意味では、権力や地位が高い人、成功している人が失敗するときは、その影響やダメージが大きいということを指します。ビジネスの世界や政治などで使われることが多い表現です。

That huge company thought they were invincible, but they've just declared bankruptcy. The bigger they come, the harder they fall.
その巨大な会社は彼らが無敵だと思っていたけど、破産を宣言したばかりだ。大きければ大きいほど、落ちるときは大きく落ちる。

The larger the radish, the spicier it gets. is often said about summer radishes.
よく夏大根について「大根は大きくなるほど辛くなる」と言われます。

"The bigger they come, the harder they fall"は、大きな敵や大きな問題が倒れるとき、それはより劇的で大変な結果をもたらすということを表現しています。ネイティブスピーカーは、競争相手、困難な挑戦、または困難な状況を指す際にこの表現を使います。

一方、"The larger the radish, the spicier it gets"は、物事が大きくなるほど、それが強くまたは集中的になるということを示しています。この表現は具体的な状況、特に辛さや強さが増す食物や飲物について話すときに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 09:54

回答

・pungent

「spicy」と訳したくなるところですがCambridge Dictionaryには「containing strong flavors from spices(スパイスの強い風味を含む)」と解説されており、大根はスパイスではないので少し違和感が有ります。

そこで「鼻につんと来る」という意味の「pungent」をご紹介します。Cambridge Dictionaryには「smelling or tasting very strong and sharp:(非常に強くて鋭い匂いや味)」と解説が有ります。ワサビにも使えます。

(例文)
I tasted wonderful sushi using pungent horse radish.
(辛みのあるわさびを使った素晴らしいお寿司を味わいました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV548
シェア
ポスト