harashioさん
2023/05/12 10:00
それは辛いね を英語で教えて!
友人の愛犬が亡くなった時に「それは辛いね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・That's tough, isn't it?
・That's rough, isn't it?
・That's hard to deal with, isn't it?
That's tough, isn't it? I'm really sorry for your loss.
「それは辛いね、本当にご愁傷様です。」
「That's tough, isn't it?」は「それは大変だね?」または「それは難しいね?」という意味のフレーズです。相手が困難な状況に直面しているか、難しい選択を迫られている場合などに使います。また、相手の意見や感情を軽く認めつつ、共感を示すためにも用いられます。
That's rough, isn't it?
それは辛いね。
That's hard to deal with, isn't it?
それは辛いよね?
That's rough, isn't it?は、相手が困難な状況や過酷な経験をしたときに使用します。同情や共感を示す言葉です。一方、That's hard to deal with, isn't it?は、具体的な問題や困難な状態に対処するのが大変だと感じている相手に対して使います。これは問題解決の難しさや複雑さに焦点を当てています。
回答
・You had a hard time (of it).
研究社の新和英中辞典での「辛い」の英訳で「〈心身に苦痛を感じる〉辛い」については「hard」、「painful」、「bitter」の語があてられています。「それは辛いね」は以下の訳例が考えられます。
(訳例)
You went through hardships.
You had a hard time (of it).
You had a bitter experience.
ご質問をアレンジして「あなたの愛犬が死んでしまってそれは辛かったね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Because your cherished dog died, you had a hard time of it.
(大切にしていた犬が死んでしまい、大変な思いをされたのですね。)
ご参考になれば幸いです。