hisakoさん
2024/01/12 10:00
言う必要のないことを言う を英語で教えて!
同僚たちに上司を嫌う理由を尋ねた時に「常に言う必要のないことを言うのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Oversharing
・Putting your foot in your mouth
・Spilling the beans.
She always overshares things we don't need to know.
「彼女は常に言う必要のないことを言うのよ。」
「Oversharing(オーバーシェアリング)」は、個人的な情報や感情を過度に他人に共有する行為を指します。例えば、SNSでプライベートな出来事を詳細に投稿したり、職場で同僚に家族の問題を長々と話すケースが該当します。適切な情報共有を超えると、相手に不快感を与えたり、信頼を損なうリスクがあります。特に公の場や職場では、情報の共有範囲に注意が必要です。
He always puts his foot in his mouth.
「彼はいつも余計なことを言うんだ。」
He's always spilling the beans about things that should be kept private.
「彼はいつも言わなくてもいいことを漏らしてしまうのよ。」
「Putting your foot in your mouth」は、何か失礼なことや不適切なことを言ってしまった場合に使います。例えば、誰かの秘密を知らずに話してしまった時などです。「Spilling the beans」は、秘密や重要な情報をうっかり漏らしてしまう場合に使います。例えば、サプライズパーティーの計画を話してしまった時などです。前者は失言、後者は情報漏洩に焦点を当てていますが、両方とも不注意な発言に関連しています。
回答
・say things that don't need to be said
・garrulous
単語は、「言う必要のないことを言う」は「say things that don't need to be said」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第三文型(主語[boss]+動詞[says]+目的語[things])で構成し、目的語を先行詞に関係代名詞「that」で修飾節「言う必要のない:don't need to be said」を導きます。
たとえば"That boss always says things that don't need to be said." とすればご質問の意味になります。
また「くだらないことをよくしゃべる、多弁な」の意味の形容詞で「garrulous」を使い"That boss is always garrulous."としても良いです。