Kanakoさん
2023/12/20 10:00
大きいことを言う を英語で教えて!
大袈裟に言う時に「大きいことを言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boast
・Talk big
・Brag
He always boasts about his achievements, making them sound much bigger than they actually are.
彼はいつも自分の業績を大袈裟に言って、大きく見せようとする。
「Boast」は自慢や誇示の意味を持ちます。自分の成果や所有物、能力について他人に誇らしげに話す際に使われますが、多くの場合、過度な自慢や誇りの表現としてネガティブなニュアンスを持つこともあります。例えば、「彼は新しい車を買ったことを皆に自慢していた」という文脈で使われます。自己アピールや他人に印象付けたい時に用いられることが多いですが、使い過ぎると逆効果になり得るので注意が必要です。
He's always talking big about his plans to start a business, but he hasn't done anything yet.
「彼はいつもビジネスを始める計画について大きいことを言っているけど、まだ何もしていないんだ。」
He likes to brag about his achievements all the time.
彼はいつも自分の業績を自慢するのが好きだ。
「Talk big」は、自分の能力や将来の計画について大げさに話すことを指し、必ずしも自慢とは限りません。例えば、「He talks big about his business ideas, but he hasn't started anything yet」といった状況で使います。一方、「Brag」は自分の成功や所有物などを誇示する意味で使われます。「He's always bragging about his new car」のように、他人に自分を優位に見せたい意図が強いです。どちらも誇張を含むが、「Talk big」は将来の計画や夢に関して、「Brag」は実際の成果や所有物に関連することが多いです。
回答
・exaggerate
・overstate
「大きいことを言う」は上記の表現が出来ます。
1. exaggerate は「大袈裟に言う」「誇張して言う」という意味でよく使われる単語です。
ある事を実際よりもインパクトを強く与える表現で伝えたり、相手の関心を強くひく事を意識した話し方をする行為を表します。日本語の「話を盛る」という表現が「exaggerate」のイメージです。
2. 「~を述べる」という意味の state と「~を超える」の over を組み合わせた overstate という動詞があります。
exaggerate と同じく「~を大袈裟に述べる」という意味があります。
ある事を実際より深刻に伝える際に使い、そのニュアンスは少しかたい印象がある為、日常会話では exaggerate の方がよく使われている印象です。
ただこの2つの単語は置き換え出来る場合がほとんどの様です。
例文
He exaggerates himself in order to admire the people around him.
彼は周りの人を感心させようと自分について大きなことを言います。
The doctor overstated this importance of the treatment to convince the patient.
医者は患者を納得させる為、この治療の重要性を大げさに伝えた。