Koyo

Koyoさん

2023/04/17 10:00

にくいことを言う を英語で教えて!

癪に障るほど見事なことを指す時に「にくいことを言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 429
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 00:00

回答

・Speak ill of someone
・Talk trash about someone
・Badmouth someone

I know we shouldn't speak ill of someone, but his success is just infuriatingly impressive.
誰かの悪口を言うべきではないのはわかっていますが、彼の成功は憤りを覚えるほど見事です。

Speak ill of someoneとは、「誰かの悪口を言う」または「誰かを中傷する」という意味です。この表現は、他の人がいないときやその人がいない場所で、その人の悪い部分や欠点を他の人に話すときに使われます。または、その人をけなすために使われます。なお、この表現はあまり好意的な行為ではなく、その人の評判を落とすために使われることが多いです。人間関係上、誰かに対してネガティブな意見を述べる時に使用されます。

Can you believe how successful she's become? It's hard not to talk trash about someone who's doing so well.
彼女がどれだけ成功しているか信じられる?そんなにうまくやっている人について悪口を言わないのは難しいよ。

I can't stand how she always badmouths people behind their backs.
彼女がいつも人の背後で悪口を言うのが本当に我慢できない。

Talk trash about someoneと"Badmouth someone"は似た意味を持つが、ニュアンスが少し異なる。"Talk trash"はより口語的で、しばしば友達同士の軽いからかいや競争的な状況で使われる。一方、"Badmouth"はより一般的で、誰かの評判を傷つけるために悪いことを言うことを指す。両方とも否定的な行動を示すが、"Talk trash"はよりカジュアルで、"Badmouth"はより真剣な状況で用いられる。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 10:42

回答

・hit a nerve
・touch a sore spot

英語で「にくいことを言う」を表現する場合、
"hit a nerve" や "touch a sore spot" といった表現を使います。

hit a nerve(ヒット・ア・ナーヴ)は
「癪に障る、神経に触れる」という意味です。

touch a sore spot(タッチ・ア・ソア・スポット)は
「痛いところをつく」という意味です。

例文としては
「What you said really hit a nerve with me.」
(意味:あなたが言ったことは、本当に私の神経に触れた。)

「Your comment touched a sore spot.」
(意味:あなたのコメントは痛いところをついた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV429
シェア
ポスト