MAMIさん
2023/06/22 10:00
がらにもないことを言う を英語で教えて!
感謝の気持ちを表すことのない同僚が「ありがとう」と言ってきたので、「がらにもないことを言うなよ」と言いたいです。
回答
・Talk out of turn
・Talking out of turn
・Speak out of character
Don't talk out of turn, you're not usually one for expressing gratitude.
普段は感謝の気持ちを表さない君が、「ありがとう」と言うなんて、順番を無視したことを言うなよ。
「talk out of turn」は、「順序を無視して話す」、「勝手に話す」、「場違いな発言をする」というような意味を持つ英語のイディオムです。会議や授業など、特定の順序やルールがある状況で、自分の順番や役割を無視して話すことを指します。また、自分の立場を超えた発言をしたり、他人の秘密を勝手に口外したりすることも含みます。自分の意見を言うことは大切ですが、場の空気や他人の意見を尊重することも重要であるため、「talk out of turn」は通常否定的なニュアンスで使われます。
Don't start talking out of turn now with your thank you.
いきなり『ありがとう』なんて、がらにもないことを言うなよ。
It's quite out of character for you to say 'thank you'.
「ありがとう」と言うなんて君らしくないね。
Talking out of turnは、順序や規則を無視して話すことを指し、主に教室や会議などで使われます。一方、Speak out of characterは、誰かが通常の性格や行動とは異なる方法で話すことを指します。例えば、普段は控えめな人が突如として意見を強く主張する場合などです。
回答
・unlike you
・out of character
がらにもないことを言う を英語で
unlike you
または、
out of characterと言います。
わたし個人的には、一つ目の
unlike youがいいと思います。
異なって〜だ というニュアンスになります。
That's so unlike you!
「がらにもないことを言うなよ」
または、
That's out of character for you.
こんな感じに表すことができます。
【わたしPOINT】
関連した言葉に、un-me という言い回しがあります。
わたしじゃないみたいといったニュアンスになります。
参考までに覚えてみてください。
回答
・say something out of character
「がらにもないことを言う」は英語では say something out of character と表現することができます。
Don't say something out of your character. I just did what I was supposed to do, so you don't need to say thanks.
(がらにもないことを言うなよ。やるべきことをしただけだからお礼はいらないよ。)
※ちなみに、character は「性格」や「登場人物」といった意味の他に、「品性」という意味も表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。