keikoさん
2023/06/09 10:00
これ以上会う必要はない を英語で教えて!
話し合いが決裂で終わったので、「これ以上会う必要はないですね。代理人を立てましょう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・We don't need to see each other anymore.
・We don't need to meet anymore.
・There's no reason for us to keep seeing each other.
It seems we're at an impasse so there's no need for us to meet any further. Let's appoint representatives to handle this.
話し合いが決裂したので、これ以上会う必要はありませんね。代理人を立てましょう。
「We don't need to see each other anymore.」は、もう互いに会う必要がないと伝える表現です。主に関係の終結や、何らかの関連性・依存関係が終わった際に使います。恋愛関係やビジネスパートナーシップの解消時に使うことが多いです。
It seems we're at an impasse. Let's proceed with representatives instead.
どうやら話し合いが行き詰まったようです。代わりに代理人を立てましょう。
There's no reason for us to keep seeing each other. Let's communicate through our representatives.
これ以上会う必要はないですね。代理人を立てましょう。
"We don't need to meet anymore" は目的や課題が終わった状況で使われ、中立的な表現です。一方で "There's no reason for us to keep seeing each other" は、個人的な関係や感情的な断絶を示唆することが多く、少し強いニュアンスが含まれます。どちらも関係の終了を意味しますが、後者はもっと個人的な理由が感じられる表現です。
回答
・We don't need to see each other anymore.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「これ以上会う必要はない」は英語で上記のように表現できます。
don’t need to 動詞の原形 anymoreで「もう~する必要はない」、see each otherで「お互いに会う」という意味になります。
例文:
We couldn’t reach an agreement, so we don't need to see each other anymore and we will have a representative.
合意に至らなかったので、これ以上会う必要はないですね。代理人を立てましょう。
* reach an agreement 合意に至る
(ex) I want to get divorced, but we can’t reach an agreement.
離婚したいけど合意には至らないです。
We don't need to see each other anymore. We don’t want to see each other anymore.
これ以上会う必要はない。会いたくもないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!