noboruさん
2024/03/07 10:00
これ以上の喜びはない! を英語で教えて!
幸せな時に使う「これ以上の喜びはない!」は英語でなんというのですか?
回答
・I couldn't be happier.
・It doesn't get any better than this.
「これ以上ないくらい幸せ!」という意味です。何か最高の出来事があって、幸せな気持ちが最高潮に達している時に使います。
例えば、プロポーズされた時、試験に合格した時、欲しかったものが手に入った時など、心から「最高にハッピー!」と感じる場面にぴったりです。
I couldn't be happier with how everything turned out.
これ以上ないほど幸せな結果になりました。
ちなみに、「It doesn't get any better than this.」は「これ最高!」「これ以上の幸せはないね」といったニュアンスで使います。美味しいものを食べた時、絶景を見た時、好きな仲間と過ごす時間など、心から満たされて「今が一番!」と感じる瞬間にぴったりのフレーズですよ。
Lying on the beach with a good book and a cold drink, it doesn't get any better than this.
ビーチで良い本と冷たい飲み物を片手に寝そべって、これ以上の喜びはないね。
回答
・There is no greater joy!
・There is no greater happiness than this.
There is no greater joy!
There is no greater happiness than this.
これ以上の喜びはない!
大切な人に、とても嬉しいことをしていただいた時、伝えたい言葉です。幸せを伝えたい表現です。
You did so much for me on my birthday, so there is no greater happiness
than this.
誕生日に沢山やってくれたから、これ以上の喜びはありません。
This is the greatest happiness I have ever experienced.
私がこれまで経験した中で、最大の幸せです。(これ以上の喜びはありません。)
I couldn't be happier.
言い換えれば、これ以上の幸せになれない、とも言えます。
Japan