Natasha

Natashaさん

2023/11/14 10:00

必要のない枝じゃない? を英語で教えて!

剪定する枝の確認をしたいので、「これ、必要のない枝じゃない?」と言いたいです。

0 134
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/03 00:00

回答

・Isn't it an unnecessary branch?
・Isn't it superfluous?
・Isn't it a redundant branch?

Isn't this an unnecessary branch?
これ、必要のない枝じゃない?

「Isn't it an unnecessary branch?」は、「それは必要のない(余分な)枝分かれ(ブランチ)ではないですか?」という意味です。主にプログラミングやプロジェクト管理の文脈で使われます。たとえば、ソフトウェア開発において、複数人が同時にコードを編集するためには「ブランチ」を作成します。しかし、そのブランチが無駄である、またはその必要がないと感じた時にこの表現を用いることができます。このフレーズを使うときは、プロジェクトの効率化や整理、無駄の排除を提案しているニュアンスが含まれます。

Isn't this branch superfluous?
「これ、必要のない枝じゃない?」

Isn't this a redundant branch?
これ、必要のない枝じゃない?

Isn't it superfluous?は、何かが必要以上に存在し、必要ないと感じるときに使われます。一方、Isn't it a redundant branch?は、特に組織やプロジェクトの文脈で、必要ない部門や分野を指して使う表現です。これは、そのbranchが他の部分と重複している、またはその存在が必要以上であることを意味します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 21:00

回答

・Isn't this an unnecessary branch?
・Isn't this a needless spur?
・Isn't this a branch we don't need?

1. Isn't this an unnecessary branch?
これは、必要ない枝じゃないですか?

Isn't this~は「これは~でないんじゃない?」との問いに使える表現です。(以後同様)
Unnecessary branchは「必要のない枝」となり、「これは必要ない枝じゃない?」となります。

2. Isn't this a needless spur?
これは、必要ない枝じゃないですか?

needless spurで「必要のない枝」となり、spurは短く発育不全な枝を意味します。

3. Isn't this a branch we don't need?
これは、必要ない枝じゃないですか?

branch we don't needで、「私たちにとっていらない枝」であることを明示する表現です。

役に立った
PV134
シェア
ポスト