satomiさん
2023/07/25 10:00
へそで茶を沸かす を英語で教えて!
激しく怒っている様子を表す時に「へそで茶を沸かす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's ridiculous.
・That's a laugh.
「That's ridiculous.」は、「ばかげてる」「ありえない」「話にならない」といった強い呆れや不満を表すフレーズです。
相手の言動や状況が、常識外れで馬鹿げていると感じた時に使います。例えば、法外な値段を提示された時や、非現実的な要求をされた時に「そんなのありえないよ!」というニュアンスで使えます。
He's demanding a full refund just because the box was slightly dented? That's ridiculous!
箱が少しへこんでいただけなのに全額返金を要求してるだって?ちゃんちゃらおかしいよ!
ちなみに、「That's a laugh.」は「ウケる」「ありえない(笑)」といったニュアンスで、相手の言ったことがバカげていたり、到底信じられなかったりする時に使います。本気で怒るというより、呆れて笑ってしまうような状況にピッタリな、少し皮肉の効いた表現です。
You think I'm going to help you after what you did? That's a laugh.
君がしたことの後で、僕が君を助けるとでも思ってるのか?笑わせるな。
回答
・I can't help but laugh.
「へそで茶を沸かす。」は、上記のように表せます。
can't help but 〜 は「〜せずにはいられない」「〜せざるを得ない」などの意味を表す表現なので、can't help but laugh で「笑わずにはいられない」=「へそで茶を沸かす」という意味を表せます。
ちなみに laugh は「声を出して笑う」という意味の「笑う」を表す動詞です。
例文
Why the hell are you angry? I don’t know at all. I can't help but laugh.
なんで怒ってんの?全くわからない。へそで茶を沸かすわ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※at all は、否定文とともに使われると、「全く〜ない」「全然〜ない」などの意味を表せます。
Japan