Otoさん
2023/08/28 11:00
観衆を沸かせる を英語で教えて!
コンサートなどのイベントで出演者が会場を盛り上げる時に「観衆を沸かせる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fire up the crowd
・Pump up the crowd.
・Get the crowd going
The band knows how to fire up the crowd with their energetic performance.
そのバンドは、自分たちのエネルギッシュなパフォーマンスで観客を熱狂させる方法を知っています。
「Fire up the crowd」は、日本語で「観客を盛り上げる」「人々を熱狂させる」という意味になります。主に、ライブやコンサート、スポーツイベント、政治集会など、多くの人が集まる場で、パフォーマー、選手、スピーカーなどが観客の興奮や熱狂を引き出すことを指します。演説やスピーチ、パフォーマンスが特に熱烈で、観客を活気づけ、情熱的な反応を引き起こすときに使われます。
The band really knows how to pump up the crowd!
「そのバンドは本当に観衆を沸かせるのが上手だね!」
The performer knows how to get the crowd going with his energetic performance.
そのパフォーマーは、彼のエネルギッシュなパフォーマンスで観衆を盛り上げる方法を知っています。
Pump up the crowdとGet the crowd goingは両方とも観客を興奮させ、活気づけるという意味です。しかし、Pump up the crowdはより強烈なエネルギーを引き出すことを暗示し、しばしば音楽イベントやスポーツイベントでDJや選手が観客を盛り上げる際に使われます。一方、Get the crowd goingは一般的に観客が参加し始めることを指し、喝采を送り始めたりダンスを始めたりする瞬間を指すことが多いです。これはより広範なシチュエーションで使われます。
回答
・Excite the crowd
"Excite"は、他動詞で「~を興奮させる/ワクワクさせる」という意味です。目的語のcrowdは「大勢の集まった人たち」という意味です。
例「彼のスピーチは観衆を沸かせた。」
“His speech excited the crowd.”
状況や文脈によって観衆を表す言葉を使い分ける場合もあります。
Audience:一般的に、演劇、映画、コンサート、講演などの観客を指します。
Spectators:スポーツイベントや公開イベントの観客を指します。
Fans:特定の人物、グループ、チーム、またはジャンル(音楽、映画、スポーツなど)の熱心な支持者を指します。