chitoseさん
2022/10/24 10:00
お湯を沸かす を英語で教えて!
お風呂にお湯を入れる時に「お湯を沸かす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Boil the water
・Heat up the water.
・Put the kettle on.
Fill the tub with hot water.
お風呂にお湯をはってください。
「Boil the water」は直訳すると「水を沸かす」となります。料理を作る時やお湯を使う必要がある状況で主に使用されます。また、不衛生な水を消毒するためや、湯たんぽに熱湯を入れるなどの状況でも使用します。緊急事態や自然災害後など、水道水が汚染された場合に飲料水を作るためにも「Boil the water」が使われることがあります。指示や要請として使うことが多い表現です。
Can you heat up the water for the bath?
「お風呂のお湯を沸かしてくれる?」
I'm going to take a bath. Can you put the kettle on, please?
お風呂に入るつもりです。お湯を沸かしてくれますか?
Heat up the waterは日常的な、より一般的な表現であり、レンジや鍋などを使って水を温めることを指します。対して、"Put the kettle on"は特にイギリス英語でよく使用され、電気ケトルや湯沸かしポットを使ってお湯を沸かして、例えば紅茶を作るなど具体的な状況を指す表現です。したがって、その場の状況や目的に応じて使い分けられます。
回答
・heat the bath
例文
When you put hot water into a bathtub, you say, " You heat the bath."
お風呂にお湯を入れる時に、「お湯を沸かす」と言います。
「お湯を沸かす」は、「風呂を沸かす」「風呂を準備をする」の意味になりますので、その他、
"prepare the bath"や、"get the bath ready"
等の表現があります。
トリビア
「お湯を沸かす」といえば、米国では、"heat water"または、"boil water"の意味になり、誰も「お風呂」を連想しません。
米国文化では、「お風呂に入る」"take a bath"という人は、あまりいません。米国では、朝出かける前と就寝の前に、シャワーを合計2回浴びる人が多いです。
米国人は、「日本人は同じ湯で何人も続けてお風呂に入るから、不清潔だ」と言われました。
"bathroom" といえば、日本人は、「お風呂」を連想しますが、米国では、「トイレ」のことを意味します。
回答者が、"I like to sing a song in the bathroom."と言ったら笑われました。