goto

gotoさん

2023/06/09 10:00

茶碗を割る を英語で教えて!

手が滑ってしまったので、「お気に入りの茶碗を割ってしまった」と言いたいです。

0 223
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Break the bank
・Cost an arm and a leg.
・Cost a pretty penny

I accidentally broke my favorite teacup, but it's not like I broke the bank.
手が滑ってお気に入りの茶碗を割ってしまった、でもまるで銀行を破産させたわけじゃないしね。

「Break the bank」は、お金を大量に使う、または自身の経済状態を危険にさらすほど高価な何かを購入するという意味の英語のイディオムです。主に、予算を超えて何かを買う、または大金を使う時に使われます。例えば、高級レストランで食事をする、高価な車を買う、豪華な旅行に行くなど、高額な出費を伴う状況で使います。

I accidentally broke my favorite teacup, which cost an arm and a leg.
手が滑って、お気に入りの茶碗を割ってしまったんだ。それにはかなりのお金をつぎ込んでいたのに。

I accidentally dropped and broke my favorite tea bowl, and it cost a pretty penny.
手が滑ってお気に入りの茶碗を割ってしまった。それはかなりのお金をかけて買ったものだった。

Cost an arm and a legとcost a pretty pennyは共に非常に高価なものを指す表現ですが、ニュアンスに少し違いがあります。Cost an arm and a legは非常に高額な費用を意味し、財政的に大きな痛手を受けることを示します。一方、cost a pretty pennyも高価なものを指しますが、この表現は購入者が高品質かつ高価なものを買う余裕があることを示唆するような場合に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 07:13

回答

・break a rice bowl
・smash a rice bowl

「茶碗を割る」は英語では break a rice bowl や smash a rice bowl などで表現することができると思います。

※rice bowl(茶碗、ご飯茶碗):お茶用のものなら tea cup。

My hand slipped and I broke my favorite rice bowl.
(手が滑って、お気に入りの茶碗を割ってしまった。)

※smash の場合、単純に「割る」というより「割れてこなごなになる」「砕ける」というニュアンスになると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV223
シェア
ポスト