hiさん
2022/10/04 10:00
腹を割る を英語で教えて!
ぎくしゃくした関係の友人に「腹を割って話そう」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Open up one's heart
Let's spill the beans and clear the air between us.
我々にある空気を晴らすために、全てをさらけ出そう。
「Spill the beans」は、秘密や驚きの情報を漏らす(うっかり話す)という意味の英語の言葉遣いです。主に、人が本来は話すべきではない情報、特に秘密や驚きの詳細を教えるときに使われます。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり他の人に言ってしまったり、誰かの秘密を誤って他の人に教えてしまったりすることを指す言葉です。
Let's let the cat out of the bag and have a frank conversation.
袋から猫を出そうとして、はっきりと話し合いましょう。
Let's open up our hearts and have a real talk.
心を開いて、本音を語り合おう。
Let the cat out of the bagは、秘密や驚きの情報をうっかり明かしてしまう状況で使われます。例えば、誕生日サプライズの計画を間違って本人に漏らしてしまったときなどです。一方、"Open up one's heart"は、素直に感情を表現する、または秘密や深い考えを自発的に他人に明らかにする時に使います。恋愛感情を打ち明ける時や、深刻な悩みを友人に話す時などです。両者はどちらも情報の明かし方に関する表現ですが、そのニュアンスやコンテクストは大きく異なります。
回答
・have a heart-to-heart talk
・talk frankly
・have a frank talk
例文①
I would like to say to my friend with strained relations, " Let's have a heart-to-heart talk."
ぎくしゃくした関係の友達に「腹を割って話そう」と言いたいです。
例文②
I intend to have a fran talk with the boss.”
上司と腹を割って話すつもりだ。」
例文③
When you have some worries, let's talk frankly.
何か悩み事がある時は、腹を割って話そうよ。」