Saori Sakuraiさん
2022/10/04 10:00
口を割る を英語で教えて!
取り調べ中に犯人が白状することを「口を割る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
The suspect finally spilled the beans during the interrogation.
取り調べ中に、ついに容疑者が口を割りました。
「Spill the beans」は、秘密を漏らす、内緒話を話すといった意味の英語の慣用表現です。このフレーズは日常会話でよく使われます。例えば、ある人が誰かのサプライズパーティの計画を知っていて、それをうっかり他の人に話してしまったときなどに、この表現を使うことがあります。また、誤って重要な情報を公にするといったビジネス上のシチュエーションでも使えます。
During the interrogation, the suspect let the cat out of the bag and confessed to his crimes.
取調べ中に、犯人は口を割って自分の罪を認めました。
In English, when a suspect confesses during an investigation, we say he blew the whistle on himself.
日本語で言うと、調査中に犯人が自白することを「自分で口を割った」と言います。
「Let the cat out of the bag」とは秘密を漏らすことを指します。例えば、誰かの誕生日パーティーをサプライズで計画しているが、誰かがその計画を対象者に知らせてしまった場合に使います。一方、「Blow the whistle」はより重要な、特に不正行為や犯罪を公にすることを指します。公的な組織や企業で不正行為が行われているが、それを内部告発するときに使われます。したがって、「Let the cat out of the bag」は比較的軽い状況で、「Blow the whistle」はより重くて重要な状況で使われます。
回答
・expose
・reveal
取り調べ中に犯人が白状することを「口を割る」といいたい!!
そんな時の英語は、下記の二つの単語を使うといいと思います。
「expose」や「reveal」
He exposed his secret.
He revealed what he did.
このように表すことができます。
またやったことや、その物を主語にして
受動態で表すこともできます。
「expose」の方は暴くと言う意味になります。
「reveal」の方は漏らすと言う意味になります。
ぜひ参考にしてみてください。
ちなみに、revealed dress というと、少し露出多めなドレスとなります。
参考までに