Saori Sakurai

Saori Sakuraiさん

2022/10/04 10:00

口を割る を英語で教えて!

取り調べ中に犯人が白状することを「口を割る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 435
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 00:00

回答

・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle

The suspect finally spilled the beans during the interrogation.
取り調べ中に、ついに容疑者が口を割りました。

「Spill the beans」は、秘密を漏らす、内緒話を話すといった意味の英語の慣用表現です。このフレーズは日常会話でよく使われます。例えば、ある人が誰かのサプライズパーティの計画を知っていて、それをうっかり他の人に話してしまったときなどに、この表現を使うことがあります。また、誤って重要な情報を公にするといったビジネス上のシチュエーションでも使えます。

During the interrogation, the suspect let the cat out of the bag and confessed to his crimes.
取調べ中に、犯人は口を割って自分の罪を認めました。

In English, when a suspect confesses during an investigation, we say he blew the whistle on himself.
日本語で言うと、調査中に犯人が自白することを「自分で口を割った」と言います。

「Let the cat out of the bag」とは秘密を漏らすことを指します。例えば、誰かの誕生日パーティーをサプライズで計画しているが、誰かがその計画を対象者に知らせてしまった場合に使います。一方、「Blow the whistle」はより重要な、特に不正行為や犯罪を公にすることを指します。公的な組織や企業で不正行為が行われているが、それを内部告発するときに使われます。したがって、「Let the cat out of the bag」は比較的軽い状況で、「Blow the whistle」はより重くて重要な状況で使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/09 21:17

回答

・expose
・reveal

取り調べ中に犯人が白状することを「口を割る」といいたい!!
そんな時の英語は、下記の二つの単語を使うといいと思います。

「expose」や「reveal」

He exposed his secret.
He revealed what he did.

このように表すことができます。
またやったことや、その物を主語にして
受動態で表すこともできます。

「expose」の方は暴くと言う意味になります。
「reveal」の方は漏らすと言う意味になります。

ぜひ参考にしてみてください。

ちなみに、revealed dress というと、少し露出多めなドレスとなります。
参考までに

役に立った
PV435
シェア
ポスト