yuuji hasegawaさん
2022/11/07 10:00
口を割る を英語で教えて!
犯人を知っているけどどうしても言えないので、「口を割ることはない」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
I won't spill the beans, no matter what you do.
何をされても、口は割らないよ。
Spill the beansは英語の成句で、「秘密をばらす」や「内緒話をもらす」という意味があります。友人や家族など、信頼関係のある人との会話の中で使われることが多い言葉です。秘密話の話題が出たときや、誰かが誤って情報を漏らした場面などに「You spilled the beans」や「Don't spill the beans」などと使用します。
I won't let the cat out of the bag.
「秘密は絶対に漏らさないからね。」
I can't blow the whistle on the culprit.”
「犯人について口を割ることはできない。」
Let the cat out of the bagは、意図的ではない流出や、誤って秘密を暴露したりする際に使われます。例えば、誕生日パーティーやサプライズの計画を誤って暴露した場合などに使います。一方、"Blow the whistle"は主に不正行為や違法行為を公に知らせるために使われます。ホイッスルブロアとは、内部告発者を指し、企業や政府の不正行為を暴露する行為を特に指します。これは通常、個人的に利益を得るためではなく、公共の利益のために行われます。
回答
・spill the beans
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
I know the culprit of this incident, but I won’t spill the beans.
(私はこの事件の犯人を知っているけど、口を割るつもりはありません。)
"culprit" は「犯人」という意味です。
"spill the beans" は口語的なフレーズで「秘密を明かす」「機密情報を漏らす」を意味します。
ご参考に、他の例文でご紹介しましょう。
I can’t believe you spilled the beans about the surprise party! Now it’s not a secret anymore.
(サプライズパーティーのこと、バラすなんて信じられない!もはや秘密じゃなくなっちゃったよ。)
回答が参考になれば幸いです!