yuuji hasegawa

yuuji hasegawaさん

2022/11/07 10:00

口を割る を英語で教えて!

犯人を知っているけどどうしても言えないので、「口を割ることはない」と言いたいです。

0 243
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/31 00:00

回答

・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle

I won't spill the beans, no matter what you do.
何をされても、口は割らないよ。

Spill the beansは英語の成句で、「秘密をばらす」や「内緒話をもらす」という意味があります。友人や家族など、信頼関係のある人との会話の中で使われることが多い言葉です。秘密話の話題が出たときや、誰かが誤って情報を漏らした場面などに「You spilled the beans」や「Don't spill the beans」などと使用します。

I won't let the cat out of the bag.
「秘密は絶対に漏らさないからね。」

I can't blow the whistle on the culprit.”
「犯人について口を割ることはできない。」

Let the cat out of the bagは、意図的ではない流出や、誤って秘密を暴露したりする際に使われます。例えば、誕生日パーティーやサプライズの計画を誤って暴露した場合などに使います。一方、"Blow the whistle"は主に不正行為や違法行為を公に知らせるために使われます。ホイッスルブロアとは、内部告発者を指し、企業や政府の不正行為を暴露する行為を特に指します。これは通常、個人的に利益を得るためではなく、公共の利益のために行われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 11:59

回答

・spill the beans

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

I know the culprit of this incident, but I won’t spill the beans.
(私はこの事件の犯人を知っているけど、口を割るつもりはありません。)

"culprit" は「犯人」という意味です。

"spill the beans" は口語的なフレーズで「秘密を明かす」「機密情報を漏らす」を意味します。

ご参考に、他の例文でご紹介しましょう。

I can’t believe you spilled the beans about the surprise party! Now it’s not a secret anymore.
(サプライズパーティーのこと、バラすなんて信じられない!もはや秘密じゃなくなっちゃったよ。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV243
シェア
ポスト