koharuさん
2020/09/02 00:00
いっぱいいっぱい を英語で教えて!
とても忙しくゆとりが全く無い時に「精神的にいっぱいいっぱい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm swamped.
・I've hit my limit.
I'm swamped with work right now, I can't take on anything else.
「今は仕事で手一杯で、これ以上何も手が回りません。」
「I'm swamped」は直訳すると「私は沼地に沈んでいる」ですが、日本語の表現で言うと「仕事や用事で手一杯です」や「忙しすぎて困っています」などのニュアンスで使われます。たとえば、たくさんの仕事が積み上がっている時、期限が迫っているプロジェクトがある時、または同時に多くのことを処理しなければならない時などに「I'm swamped」と言うことができます。
I've hit my limit. I'm mentally exhausted.
「私、限界です。精神的にいっぱいいっぱいです。」
"I'm swamped"は、一時的に仕事やタスクが非常に多く、それに追われていることを表します。「忙殺されてる」「仕事で忙しすぎる」のような意味合いで、まだ仕事が続く可能性があることを示します。
一方で、"I've hit my limit"は、これ以上何もできない、またはこれ以上何もする気がないことを強調するフレーズです。「限界だ」「もうダメだ」のような感情的な疲労やストレスによる限界を表す表現で、しばしば断念や諦めの意味も含まれます。
回答
・don't have leeway
「いっぱいいっぱい」は「少しの余裕もないさま」、「最大限に達しているさま」という意味なのでこちらで考えていきましょう。
「少しの余裕もないさま」は「don't have the slightest leeway」と訳すとニュアンスが通じます。「leeway」は「余裕」です。
(訳例)
I don't have the slightest leeway mentally.
(精神的に少しも余裕がありません。)
「最大限に達しているさま」は「reaching the maximum」と訳すとニュアンスが通じます。
(訳例)
I am reaching the maximum mentally.
(精神的にも限界に来ています。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・to have no room in mind
・to have a lot on plate
I have no room in my mind.といえば、「心に余裕がない。」となります。
ここでのroomは部屋ではなく、余裕とかゆとりと言う意味になりますね。
また、I have a lot on my plate.で「やることがたくさんで忙しい」となりますが、これを少し言い換えて「There's too much on my plate.」とすると、「やることがありすぎて(too much)余裕がない」という風にもいえます。
例文を作ってみましたので参考にしてください。
Working full-time, house work, and taking care of my kids... It felt like there was too much on my plate. It was just like one step away from nervous breakdown.
(フルタイムで働きながら家事と、子供の世話と…やることがありすぎて余裕なんて無いように感じられた。もう精神的に追い詰められる一歩手前みたいな。)