fuminoさん
2020/02/13 00:00
いっぱいいっぱいです を英語で教えて!
他のことを考える余裕がない時に「いっぱいいっぱいです」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm swamped.
・I'm up to my ears.
I'm swamped, I can't think about anything else right now.
今は本当に忙しくて、他のことを考える余裕がない。
I'm swampedは直訳すると「私は沼地に沈んでいる」ですが、比喩的な意味では「私は仕事やタスクに圧倒されている」、「忙しくて手が回らない」を意味します。例えば、仕事で多くのタスクを抱え、新しいタスクを受ける余裕が無いときや、期末試験期間などの勉強が溜まりすぎてるときに使えます。
I'm up to my ears in work right now, I don't have time to think about anything else.
今、仕事で手一杯で、他のことを考える余裕が全くありません。
"I'm swamped"と "I'm up to my ears"はどちらも非常に忙しいことを表現していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"I'm swamped"は仕事や課題、義務などによって精神的にまたは時間的に圧倒されているさまを示します。水辺で押し寄せる波に飲み込まれてしまうイメージから生まれた表現です。
一方、"I'm up to my ears"は非常に深く関与されていたり、大量の仕事や義務について詰め込まれていることを強調しています。文字通り耳まで水に浸かってしまったイメージから来ています。
しかし、これらは同じような文脈で互換性があるため、ネイティブスピーカーが日常的に使い分けることはあまりありません。
回答
・be so occupied with
・be so swamped with
「いっぱいいっぱいです」は英語では be so occupied with や be so swamped with などを使って表現することができます。
My main business is in the peak season now, so I am so occupied with it.
(今は本業がが繁忙期なので、いっぱいいっぱいです。)
※peak season(繁忙期、ハイシーズン、など)
I'm so swamped with the current work right now, so I can't take on any more responsibility.
(今の仕事でいっぱいいっぱいなので、これ以上責任を負うことはできません。)
ご参考にしていただければ幸いです。