Joさん
2023/06/09 10:00
留守を預かる を英語で教えて!
ルームシェアしている友達が長期旅行に出かけるので、「留守を預かるのを任された」と言いたいです。
回答
・house-sit
・hold down the fort
・Look after the homestead.
I was asked to house-sit while my roommate is on a long trip.
ルームメイトが長期旅行に出かける間、留守を預かるのを任されました。
「house-sit」は他人の家の留守を預かることを指します。典型的には家主が旅行や出張などで長期間家を空ける際に、信頼できる人物がその間、家の管理やペットの世話、植物の水やり、郵便物の受け取りなどを行います。この言葉はカジュアルなニュアンスを持ち、家主とhouse-sitterの間に一定の信頼関係がある場合に使われることが多いです。友人や知人間で頼んだり、専用のウェブサイトでhouse- sitterを募集したりするシーンが一般的です。
I've been trusted to hold down the fort while my roommate is on a long trip.
ルームメイトが長期旅行に出かけている間、留守を預かるのを任された。
I've been entrusted to look after the homestead while my friend is on a long trip.
友達が長期旅行に行っている間、家の留守を預かるのを任されました。
「Hold down the fort」は、誰かが一時的に家や仕事を離れる際、その間に責任や業務を維持することを意味し、一般的な状況や仕事場で使われます。「Look after the homestead」は、より家庭的で伝統的なニュアンスがあり、家や農場などの守り手としての役割に焦点を当てます。家族や昔ながらの生活環境を維持することに関連して使われることが多いです。どちらも「留守を頼む」を意味しますが、前者はビジネス環境、後者は家庭環境に関連する場合が多いです。
回答
・To look after our house
・To be in charge of our house
My roommate asked me to look after our house while she is on a long trip.
ルームメイトの友人が長めの旅行に行っている間、留守を預かるのを任された。
While my roommate is away, I will be in charge of our house.
ルームメイトがいない間は、私がこの家を切り盛り/管理している。
同じ「留守を預かる」というフレーズですが、最初の例文では「私たちの家の面倒を見る」ニュアンスが、次の例文では「私が采配している」 という印象が強くなります。
Look after Xで「X(例えばペットや人)の世話をする」という意味にもなります。
I often babysit and look after my uncle's cat while he is on a business trip.
叔父が出張中はよく、私が彼の猫の世話をしているの。
babysitで「(よその)子供などの面倒を見る」という表現になります。
Japan