S.Mizunoさん
2022/10/10 10:00
居留守を使う を英語で教えて!
本当はいるのに家にいないふりをする、という時「居留守を使う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To play possum
・To play dead
・To feign absence
My brother was in his room but he decided to play possum when his friends came over.
弟は部屋にいたけど、友達が来たときには居留守を使ってました。
「play possum」は直訳すると「ハリネズミのように振る舞う」を意味しますが、日本語の慣用句でいう「ごまかす」や「ふりをする」に近い意味合いを持つフレーズです。具体的には、困難な状況や問題から逃れるために、自分が無知であるかのように装ったり、意識を失ったふりをしたりすることを指します。したがって、「play possum」は主にトラブルや騒動が起こった際の逃避行動に使うことが適しています。
I'm going to play dead when my annoying neighbor comes over.
「うるさい隣人が来たとき、私はまるでいないふり(居留守)をするつもりだ。」
He is pretending not to be at home even though he is actually there.
「彼は実際には家にいるのに、家にいないフリをしている」
"To play dead"は、文字通り、自分が死んだフリをするという意味です。これは、通常、危険な状況でしばしば使用されます。例えば、野生動物に襲われたときや、自分の安全を確保するために使われます。
一方、"to feign absence"は、自分がいないフリをすることを指します。これは、社会的な状況でよく使われます。例えば、望まない訪問者が来たときや、避けたい会議がある場合に使うことができます。このフレーズは、自分自身を身体的にまたは視覚的に隠すことを示唆します。
回答
・pretend S is(are) not home
英語で「居留守を使う」という動詞はないため、
文章で説明をしなければなりません。
そのためタイトルのような回答になります。
1つ1つの単語を説明すると
「pretend」は〜のふりをする
「S」には主語が入りますので、IやHe等が入ります。
「be not home」で家にいないという意味ですね。
使い方例としては
「I sometimes pretend I'm not home otherwise I need to talk to salesperson」
(意味:私はたまに居留守を使います。 そうしなければ営業マンと話さなければならなくなるからです)
このように使うことができます。