masato

masatoさん

2025/06/05 10:00

居留守 を英語で教えて!

訪問者を無視する「居留守」は英語でなんというのですか?

0 111
Illinois_2024

Illinois_2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/06 11:39

回答

・pretend not to be home
・ignore the doorbell

1. pretend not to be home
居留守

直訳すると「家にいないふりをする」という意味です。pretend は「~のふりをする」という動詞です。

例文
I pretended not to be home when someone rang the doorbell.
誰かがチャイムを鳴らしたけど、居留守を使った。
rang the doorbell:チャイムを鳴らした

She often pretends not to be home when unexpected guests come.
彼女はよく、来客があると居留守を使う
unexpected guests:予想しない客、来客

2. ignore the doorbell
居留守

ignore 「~無視する」+ the doorbell 「ドアのチャイム」を使って「居留守」を表現することもできます。

例文
I ignore the doorbell when I’m alone.
私はひとりのときは居留守を使う。

参考にしてみてください。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/06 05:38

回答

・do not answer the door(intercom buzzer)

「居留守」 は上記のように表します。

「居留守」に相当する一単語の表現はないのですが、海外でももちろんしています。
上記の文を直訳すると、「ドアに応答しない」となります。
answer : 答える
「居留守」 を表現する一般的な表現です。

「居留守」 というと、pretend to be out 「外出しているふりをする」 と出てきますが、実際はあまりこの表現は使われません。
なぜかと言うと、海外では、「居留守」 は 「家にいないフリ」という捉え方よりは、単純に「応答しないことを選んでいる」 と言うニュアンスです。

door の代わりに intercom buzzer 「インターホンの音」 を使ってもよいです。

例文
She does not answer the door (intercom buzzer) unless she is expecting someone.
誰かが訪ねてくる以外は彼女は居留守を使う。

unless : ~しない限り、~以外
expect : 待つ、期待する、予期する 

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV111
シェア
ポスト