MINAMIさん
2022/11/14 10:00
居留守を使う を英語で教えて!
新聞の営業の人が訪ねて来たので「居留守を使った」と言いたいです。
回答
・To play possum
・To play dumb
・To play hard to get
I played possum when the newspaper salesman came by.
新聞の営業の人が訪ねて来たので、居留守を使ったんだ。
「to play possum」は、直訳すると「ハリネズミごっこをする」となりますが、これは「死んだふりをする」「無視する」という意味を持つ英語のイディオムです。主にピンチや問題から逃れるため、または敵を欺くために使用します。具体的な使用シチュエーションとしては、例えば遊びやおふざけ、戦略的な状況などが考えられます。例:"When his boss asked who made the mistake, he decided to play possum."(ボスが誰がミスをしたか尋ねたとき、彼は知らないふりをすることにした)
When the newspaper salesperson came by, I decided to play dumb.
新聞の営業の人が訪ねてきたとき、私は居留守を使うことにしました。
I played hard to get when the newspaper salesperson came around.
新聞の営業の人が訪ねて来た時、私は居留守を使った。
「To play dumb」は、知らないふりをする、あるいは無知を装うことを指す表現です。たとえば、人が誤ったことを言うのを見聞きした時、訂正することを避けるために使います。一方、「To play hard to get」は、恋愛において興味を持っている相手に対して意固地に振る舞い、自分に興味を持ってもらおうとすることを指す表現です。たとえば、相手が自分に対して強く引き付ける感情を抱くよう促すために使います。
回答
・don't answer the door
・pretend to be out
「居留守を使う」は英語では don't answer the door や pretend to be out などで表現することができると思います。
A newspaper sales person came to visit me, so I didn’t answer the door.
(新聞の営業の人が訪ねて来たので居留守を使った。)
I wanted to continue playing the game at home, so I pretended to be out when my friend pressed the intercom.
(私は家でゲームを続けたかったので、友達がインターホンを押しても居留守を使った。)
ご参考にしていただければ幸いです。