Atsunaさん
2022/09/26 10:00
紅麹などの天然の着色料を使う を英語で教えて!
日本人は健康に気を配る人が比較的多いので、「紅麹などの天然の着色料を使うことも多くなってきた。 」と言いたいです。
回答
・Using natural colorants like red yeast rice.
・Using naturally derived colorants such as red yeast rice.
・Utilizing natural coloring agents like red yeast rice.
Many people are becoming health-conscious and are starting to use natural colorants, like red yeast rice, more frequently.
健康に気を配る人が多くなり、紅麹などの天然の着色料を使うことも多くなってきています。
このフレーズは、食品や化粧品などの製品を作る際、化学的な着色料ではなく自然由来の色素を使用する状況に使います。特に、「赤麹(アカコーネ)」という天然の着色料が具体的に触れられています。赤麹はアジアの食品でよく使用され、特徴的な色を付けるだけでなく、健康効果があるとも言われています。このフレーズを使うと、製品が自然や環境への配慮、ヘルシーな選択、伝統的な製法を大切にしていることをアピールできます。
People in Japan are generally health-conscious, so the use of naturally derived colorants, like red yeast rice, is becoming more prevalent.
日本人は一般的に健康に気を配るので、紅麹などの天然の着色料の使用がより一般的になってきています。
More and more, people are utilizing natural coloring agents like red yeast rice, especially given the high number of health-conscious individuals in Japan.
「日本では健康に気を配る人が多いので、ますます紅麹などの天然の着色料を使う人が増えてきています。」
両方のフレーズはほとんど同じ意味を持つため使い分けに大きな違いはないですが、ニュアンスとしては"Using"は一般的な行動を指し、"Utilizing"はより効果的、効率的な使用を暗示することが多いです。なお、"Utilizing"はよりフォーマルなニュアンスがあります。したがって、日常会話では"Using"を、ビジネスや科学文書では"Utilizing"を用いることが一般的です。
回答
・use the natural food colouring
「天然の着色料を使う」は英語では「use the natural food colouring」という風に言うことができます。
また「紅麹」は「red yeast rice」となります。
Recently, a lot of Japanese people care about their health, so there are more opportunities to use the natural food colouring such as red yeast rice.
最近はたくさんの日本人が健康に気にしているので、紅麹などの天然の着色料を使う機会も多くなっている。
参考になれば幸いです。