nene

neneさん

2022/09/23 11:00

居留守 を英語で教えて!

自宅にいるのにいないふりをすることを居留守と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 600
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/13 00:00

回答

・Playing possum
・Feigning ignorance
・Playing dumb

I think my neighbor is playing possum because I know he's home but he won't answer the door.
私の隣人は居留守を使っていると思う。彼が家にいるのは分かっているんだけど、ドアを開けてくれないからね。

「Playing possum」は直訳すると「ポッサム(=アメリカハリネズミ)を演じる」ですが、これは「死んだふりをする」という意味のイディオムです。アメリカハリネズミは危険を察知すると死んだふりをして敵から身を守る習性があり、その行動からこの表現が生まれました。使えるシチュエーションは幅広く、危険や問題から逃れるため、または何かを達成するための策略として自分が無力或いは無知であるかのように振る舞う時などです。

英語では、本当は家にいながら家にいないふりをすることを「playing possum」と言います。

I think my neighbors were pretending not to be home when I knocked on the door.
私がドアをノックしたとき、近所の人たちは家にいないふりをしていたと思います。

Feigning ignoranceは、より教養のある、公式な、または一般的に用いられる表現です。これは、一定の知識を持っているが他人にそれを明らかにしたくないときに用いられます。一方、"Playing dumb"はよりカジュアルな表現で、しばしば意図的な無知を装う行為を指します。この表現は、自分先立って問題を避けるためや、相手を困らせるためによく用いられます。両方とも知識を隠す行為を表すが、それぞれ異なる文脈やシチュエーションで使われます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/26 11:49

回答

・did not answer the door
・pretend not to be in at home
・pretend to be out

"I did not answer the door."
「ドアに応答しなかった=居留守を使った」
:answer the doorでドアに応答するという意味です。コンコンと叩いているドアを無視するということになります。
この表現は電話が鳴っていても出ない、など無視する=居留守という意味合いで使うことが多くあります。

"She pretended not to be in at home."
「彼女は家にいないふりをした=居留守した」
:pretendはふりをするという意味です。家の中にいる状態を表すのがbe in at homeとなります。

"He pretends to be out."
「彼は外出しているふりをしている=居留守している」
:上記同様、ふりをしているという表現です。be outで家にいない状態で、外出しているという意味になります。

役に立った
PV600
シェア
ポスト