momoko

momokoさん

2025/02/25 10:00

隣の家の人が荷物を預かってくれると言っていました を英語で教えて!

留守中に荷物が届くと言われたので、「隣の家の人が荷物を預かってくれると言っていました」と言いたいです。

0 190
Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/25 08:12

回答

・My neighbor next door said he’s gonna look after my package.

「隣の家の人が荷物を預かってくれると言っていました。」は、上記のように表せます。

neighbor : 隣人、近所の人(名詞)

next door : 隣の、隣に

gonna : going to を略したスラング表現
・未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合でも使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)

look after : 世話をする、面倒を見る、(荷物や子供などを)預かる(慣用表現)

package : 荷物、小包(名詞)
・アメリカ英語で使われる表現で、イギリス英語では、よく parcel が使われます。

例文
There is no problem. My neighbor next door said he’s gonna look after my package.
問題ないです。隣の家の人が荷物を預かってくれると言っていました。

※problem は「問題」「課題」といった意味の名詞ですが、「解決されるべきネガティブな問題」というニュアンスがあります。
例)
There is a problem with my heart.
心臓が悪いんです。

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/20 13:10

回答

・The neighbor said they could take the package for me.
・The people next door offered to hold the package while I’m away.
・My neighbor said they’d accept the delivery for me.

1. The neighbor said they could take the package for me.
隣の人が荷物を預かってくれるって言っていました。

もっとも自然で日常的な表現で、軽く頼んだ・申し出てくれたというトーンです。

the neighbor(米)/neighbour(英):隣人(性別不明の場合でも “they” でOK)
take the package:荷物を受け取る/預かる

2. The people next door offered to hold the package while I’m away.
隣の人たちが、留守中に荷物を預かると申し出てくれました。

offered to hold という表現により、向こうから申し出てくれたことが強調されます。
the people next door は家族や複数人を含むケースに自然です。

people next door:隣の家の人たち
offer to ~:~すると申し出る
hold the package:荷物を預かる
while I’m away:私が不在の間

3. My neighbor said they’d accept the delivery for me.
隣の人が、私の代わりに荷物を受け取ってくれると言っていました。

accept the delivery はより配達物の受け取りそのものを意味し、丁寧で少し書き言葉にも使えます。
accept the delivery:配達されたものを受け取る
they’d:they would の短縮形。「〜してくれると言った」という間接話法

役に立った
PV190
シェア
ポスト