Jeong

Jeongさん

2023/04/03 10:00

コートを預かる を英語で教えて!

自宅に友人が遊びに来てくれた時に「コートを預かるわね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 711
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Hold my coat.
・Watch my coat.
・Keep an eye on my coat.

Here, let me take your coat.
「ここ、コートを預かるわね。」

「Hold my coat.」は「私のコートを持ってて。」と直訳できます。 近くにいる人に自分のコートを一時的に預けるように頼むときに使います。これは、体を動かすために自由にする必要がある、または単にコートを脱ぎたいだけである可能性があるときに使われます。また、喧嘩や競争的な状況で「見てろよ。」や「邪魔にならないようにしろ。」といった意味合いでも使われます。

I'll watch your coat for you.
「コート、預かるわね。」

I'll keep an eye on your coat.
「コート、見ておくわね。」

Watch my coatとKeep an eye on my coatの両方とも、自分が一時的に離れる間にコートを見ていてくれるように依頼する際に使われます。しかし、Watch my coatはより直訳的で、具体的なアクションを要求しています。一方、Keep an eye on my coatはやや緩やかで、コートを見守ることに全力を注ぐ必要はないが、何か問題が起きたら気付くようにという意味合いがあります。また、Keep an eye on my coatはより一般的で、一般的にはよりフォーマルな会話で使われます。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・Hold my coat.
・Watch my coat.
・Keep an eye on my coat.

Here, let me take your coat.
「ここ、コートを預かるわね。」

"Hold my coat."は「私のコートを持ってて」という直訳の意味ですが、使われるシチュエーションは様々です。例えば、レストランやパーティーでコートを脱ぐ際に誰かに頼む時、或いは何か重要なことに取り組む前の準備として使われます。また、直訳だけでなく、「ちょっと待ってて」「ちょっと見てて」のような意味合いで使われることもあります。このフレーズは、誰かに物理的な助けを求めるだけでなく、自分が何かに集中するためのサポートを求める際にも使えます。

I'll watch your coat.
コートを預かるわね。

Keep an eye on my coat, will you?
「私のコート、見ててくれる?」

「Watch my coat」は、コートを見張ることを誰かに依頼する際に使用します。「Keep an eye on my coat」も同様の意味ですが、こちらはもう少しカジュアルな表現で、誰かにコートを見ておいてもらいたいときや、コートが盗まれないように注意してもらいたいときなどに使われます。両方とも基本的に同じ意味ですが、状況や会話のトーンによって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 12:35

回答

・Can I have your coat?
・I'll keep your coat.

「コートを預かる」は英語では Can I have your coat? や I'll keep your coat. などで表現することができます。

Thank you for coming all the way here today. Then can I have your coat?
(今日はわざわざ来てくれてありがとう。じゃあコートを預かるね。)

Thank you for visiting. It's been a long time. I'll keep your coat.
(お越しくださってありがとうございます。お久しぶりですね。コートをお預かりしますね。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV711
シェア
ポスト