MITSUKIさん
2023/07/17 10:00
コートをお預かりしましょうか? を英語で教えて!
お友達のお宅にお邪魔した時に「コートをお預かりしましょうか?」言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Shall I take your coat?
・May I take your coat?
・Would you like me to hang up your coat?
Shall I take your coat?
「コートをお預かりしましょうか?」
「Shall I take your coat?」は、訪問者が自分の家やレストランなどに来た時に、その訪問者のコートを預かるための丁寧な表現です。つまり、相手のコートをクローゼットやハンガーに掛けるなどして片付けることを申し出ているというニュアンスです。主にホストやウェイターなどが使います。冬の季節や寒い場所に特に適応されるフレーズです。
May I take your coat?
「コートをお預かりしましょうか?」
Would you like me to hang up your coat?
「コートをお預かりしましょうか?」
「May I take your coat?」は、ゲストが到着したときにコートを預かる意志を示すために使われます。一方、「Would you like me to hang up your coat?」は、ゲストがコートをまだ着ていて、それを脱ぐ意志があるかどうか確認するために使われます。前者は自分が行動を起こす意志を示していて、後者はゲストの意志や希望を尊重し、彼らが自分で判断する機会を与えています。
回答
・May(Can)I take your coat?
・May(Can)I keep your coat?
May(Can)I take your coat?
「コートをお預かりしましょうか」の決まり文句です。
May I~?で「〜しましょうか」の意味です。
レストラン、ショップ等でMay I help you?とよく聞くと思いますが「お手伝いしましょうか」から「いらっしゃいませ」という意味になります。
例文
I’ll take this basket at the counter while you are looking for additional items.
「他に商品探している間、このバスケットをカウンターで預かりますね。」
May(Can)I keep your coat?
keep 「持っておく、〜し続ける」と言う意味になります。
「〜(荷物等)をみておく」とよく使う時があると思いますがそれもkeepで表せます。
例文
I’ll keep your luggage here so you can go to the restroom.
「私があなたの荷物ここで見てる(預かる)からトイレに行ってもいいですよ。」
補足ですが、haveを使うと「もらってもいい?」という違う意味になりますので気をつけてください。