uedaさん
2024/04/16 10:00
デザートをお持ちいたしましょうか? を英語で教えて!
レストランで、お食事の終わったお客様に「デザートをお持ちいたしましょうか?」と言いたいです。
回答
・Would you like to see the dessert menu?
・Room for dessert?
レストランの食事が終わる頃、店員さんが「デザートメニューをご覧になりますか?」と丁寧に尋ねる定番フレーズです。
「Would you like to...?」は「~はいかがですか?」という、相手の意向を尊重した控えめで丁寧な聞き方。友人同士なら「Want some dessert?」のように、もっとくだけた言い方をします。
Would you like to see the dessert menu?
デザートメニューをご覧になりますか?
ちなみに、「Room for dessert?」は「デザートはいかが?」の少しくだけた、親しみやすい言い方だよ。「お腹いっぱいだと思うけど、デザートは別腹かな?」みたいなニュアンスで、食後に相手を気遣いつつ、優しく尋ねる時にぴったり。家族や友人との食事で、場の雰囲気を和ませながらデザートを勧めたい時に使える便利なフレーズなんだ。
Room for dessert?
デザートはいかがですか?
回答
・Are you ready for your dessert?
・May I bring your dessert?
1. Are you ready for your dessert?
こちらは直訳すると「デザートの準備はできていますか?」になりますが、「デザートをお持ちいたしましょうか?」と質問する場面で使える表現です。
例文
Are you ready for your dessert?
デザートをお持ちいたしましょうか?
Are you ready for your beverage?
お飲みのものをお持ちいたしましょうか?
2. May I bring your dessert?
May I ~は「~してもよいですか?」と許可を頂く際に使われる表現で、質問のような接客の場面でもよく使われています。
例文
May I bring your dessert?
デザートをお持ちしてもよろしいですか?
May I take your plates?
お皿を下げてもよろしいですか?
2つの表現どちらも接客の場面でよく使われていますが、厳密に言うと2つには違いがあります。
1つめの表現は「デザートを食べる準備はできていますか?」と状態の確認をしており、2つ目は「今持ってきても良いでしょうか?」と許可を得るための質問です。
実際の日常会話では同じ意味で使われることが多いですが、意味の違いも理解しておくと良いでしょう。
Malaysia
Japan