Ayahaさん
2023/08/28 10:00
荷物をお持ちしましょうか? を英語で教えて!
荷物の多いお年寄りを助けたいので、「お荷物をお持ちしましょうか?」と言いたいです。
回答
・Could I carry your baggage?
「荷物をお持ちしましょうか?」は、上記のように表せます。
could I 〜?:~してもいいですか? 〜しましょうか?(私は)~できますか?
・丁寧なニュアンスの表現ですが、may I 〜? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)
May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
carry : 持つ、持ち運ぶ(動詞)
・物理的な意味に限らず「(責任を)持つ」というように比喩的な意味でも使われます。
baggage: 荷物、手荷物(名詞)
・アメリカ英語でよく使われる表現で、イギリス英語では luggageがよく使われます。
(どちらもいくつかの物をまとめて表す集合名詞なので不可算名詞扱いになります)
例文
Excuse me, could I carry your baggage?
すみません、お荷物をお持ちしましょうか?
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
回答
・Shall I carry your luggage?
・Can I help you with your bags?
・Would you like me to take your bags for you?
Shall I carry your luggage, ma'am?
おばあさん、お荷物をお持ちしましょうか?
「Shall I carry your luggage?」は「お荷物、私が持ちましょうか?」という意味で、相手に対する気遣いや援助の申し出を表しています。このフレーズは、ホテルのスタッフが客に対して、または友人や知人が旅行先や移動中に相手の重い荷物を見て声をかけるなど、荷物を運ぶ手間を省いてあげたいと思った時に使えます。また、年配の方や体調がすぐれない方に対しても使える表現です。
Excuse me, ma'am. Can I help you with your bags?
すみません、おばあさん。お手伝いしましょうか?
Excuse me, sir/madam. Would you like me to take your bags for you?
すみません、おじいさん/おばあさん。お荷物をお持ちしましょうか?
「Can I help you with your bags?」は、相手が荷物を持つのに苦労しているときや、相手が多くの荷物を持っているときに使います。一方、「Would you like me to take your bags for you?」は、相手に代わって荷物を全て運ぶことを提案するときに使います。どちらも礼儀正しく援助を申し出る表現ですが、前者は一緒に荷物を運ぶことを提案し、後者は相手に代わって荷物を運ぶことを提案します。
回答
・Do you need some help with your bags?
・May I help you with your bags?
「お荷物をお持ちしましょうか?」は英語で、Do you need some help with your bags? もしくは、May I help you with your bags? と表現します。
解説)
help with~は「〜する手伝いをする」の意味で、help with your bagsとすることで、「あなたの荷物を運ぶのを助ける」というニュアンスが出て使うことができます。
より丁寧に言いたければ、"May I~?"を使って、May I help you with your bags? と表現できます。
また、「荷物」は英語でstuffもよく使います。
→Do you need some help with your stuff?
以上、ご参考になれば幸いです。
Japan