Jill

Jillさん

2024/04/16 10:00

お水をお持ちしましょうか? を英語で教えて!

美容院で、気分の悪いお客様に「お水をお持ちしましょうか?」と言いたいです。

0 134
punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 17:41

回答

・Would you like a water?
・Do you want me to serve you a water?

1. Would you like a water?
「お水をお持ちしましょうか?」

「Would you like_?」という表現で、「_はいかがですか?」という意味の表現です。レストランやカフェなどの店員さんがお客さんに使用する表現で、もちろん美容師さんがお客様に対しても使うことができます。

2. Do you want me to serve you a water?
「お水をお持ちしましょうか?」

「お持ちする」という丁寧な言い方は英語で、「serve」で表しましょう。また、「Do you want me to_?」は、「あなたは私に_してほしいですか?=_しましょうか?」という表現です。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/30 14:50

回答

・Would you like me to bring you some water?
・Shall I bring you some water?

1. Would you like me to bring you some water?
お水をお持ちしましょうか?

Would you like me to do - (~しましょうか)
bring (持ってくる)
some water (お水)

Would you like me to do- は「~しましょうか」という意味で、Do you want me to do~ 「~してほしいですか」を敬語にしたものです。

「あなたに水を持ってくる」がbring you some water で、動詞のbringの後ろに渡す相手のyou を置きます。
some water は水をいくらか、という意味です。


Are you feeling unwell? Would you like me to bring you some water?
気分が優れないですか?お水をお持ちしましょうか?

2. Shall I bring you some water?
お水をお持ちしましょうか?

イギリス英語で頻繁に使うのが、Shall I-? (~しましょうか)です。
短く言えるので便利ですが、アメリカ英語ではよく使われていません。


Shall I bring you some water if you are not feeling well.
気分が悪いようでしたら、お水をお持ちしましょうか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 11:12

回答

・May I bring you some water?
・Shall I bring you some water?
・Would you like me to bring you some --?

「誰誰に水を持ってくる」は「bring someone some water」と表します。

構文は、お客様相手なので、へりくだって許可を求めることを示す助動詞(May)を文頭に置いて、第四文型(主語[I]+動詞[bring]+目的語[you]+第二目的語[some water])を続けて構成します。

たとえば"May I bring you some water?"とすれば「お水をお持ちしましょうか?」の意味になります。

また「May」を提案を示す助動詞「Shall」に置き換えて"Shall I bring you some water?"としても前段と同じ意味になります。

更に「would like to」を疑問形にして"Would you like me to bring you some water?"でも同じ意味になります。

役に立った
PV134
シェア
ポスト