Jillさん
2024/04/16 10:00
お水をお持ちしましょうか? を英語で教えて!
美容院で、気分の悪いお客様に「お水をお持ちしましょうか?」と言いたいです。
回答
・Would you like a water?
・Do you want me to serve you a water?
1. Would you like a water?
「お水をお持ちしましょうか?」
「Would you like_?」という表現で、「_はいかがですか?」という意味の表現です。レストランやカフェなどの店員さんがお客さんに使用する表現で、もちろん美容師さんがお客様に対しても使うことができます。
2. Do you want me to serve you a water?
「お水をお持ちしましょうか?」
「お持ちする」という丁寧な言い方は英語で、「serve」で表しましょう。また、「Do you want me to_?」は、「あなたは私に_してほしいですか?=_しましょうか?」という表現です。
回答
・Would you like me to bring you some water?
・Shall I bring you some water?
1. Would you like me to bring you some water?
お水をお持ちしましょうか?
Would you like me to do - (~しましょうか)
bring (持ってくる)
some water (お水)
Would you like me to do- は「~しましょうか」という意味で、Do you want me to do~ 「~してほしいですか」を敬語にしたものです。
「あなたに水を持ってくる」がbring you some water で、動詞のbringの後ろに渡す相手のyou を置きます。
some water は水をいくらか、という意味です。
例
Are you feeling unwell? Would you like me to bring you some water?
気分が優れないですか?お水をお持ちしましょうか?
2. Shall I bring you some water?
お水をお持ちしましょうか?
イギリス英語で頻繁に使うのが、Shall I-? (~しましょうか)です。
短く言えるので便利ですが、アメリカ英語ではよく使われていません。
例
Shall I bring you some water if you are not feeling well.
気分が悪いようでしたら、お水をお持ちしましょうか?
回答
・May I bring you some water?
・Shall I bring you some water?
・Would you like me to bring you some --?
「誰誰に水を持ってくる」は「bring someone some water」と表します。
構文は、お客様相手なので、へりくだって許可を求めることを示す助動詞(May)を文頭に置いて、第四文型(主語[I]+動詞[bring]+目的語[you]+第二目的語[some water])を続けて構成します。
たとえば"May I bring you some water?"とすれば「お水をお持ちしましょうか?」の意味になります。
また「May」を提案を示す助動詞「Shall」に置き換えて"Shall I bring you some water?"としても前段と同じ意味になります。
更に「would like to」を疑問形にして"Would you like me to bring you some water?"でも同じ意味になります。