Autumnさん
2024/04/16 10:00
こちらの番号札でお預かりします を英語で教えて!
ホテルで荷物を預かってもらうときに「こちらの番号札でお預かりします」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Here is your ticket.
・We'll hold your things under this number.
「はい、どうぞ。あなたのチケットです」という意味で、チケットを手渡すときの定番フレーズです。駅の窓口、映画館、コンサート会場などでスタッフがお客さんにチケットを渡す時によく使われます。丁寧でありながらフレンドリーな響きで、日常的な場面で気軽に使える表現です。
Here is your ticket.
こちらの番号札でお預かりします。
ちなみに、このフレーズはレストランのクロークやホテルのフロントで荷物を預ける時に使われる定番表現です。「この番号札と引き換えに、あなたのお荷物をお預かりしておきますね」というニュアンス。番号を伝えることで、後で荷物を受け取る際の目印になることを示しています。
We'll hold your things under this number.
こちらの番号でお荷物をお預かりします。
回答
・We'll take your luggage with this claim tag.
・We'll hold onto your luggage using this claim tag.
1. We'll take your luggage with this claim tag.
こちらの番号札でお預かりします
ホテルスタッフを主語にして、We'll で始めます。We+willを省略した言い方ですが、会話ではこのように省略して言うことが一般的です。take your luggageで「お客様の荷物をお預かりします」という意味になります。「番号札」はclaim tagと言いましょう。
2. We'll hold onto your luggage using this claim tag.
この受け取り番号札で荷物を保管いたします。
hold onto~を使うと「~を保管する」という意味になります。withの代わりにusingにすると「~を使って」という意味になります。もちろん、withのままで We'll hold onto your luggage with this claim tag.と言っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
Japan