sakiさん
2023/04/17 10:00
〇〇をお預かりします を英語で教えて!
病院で、外来患者の方に「以前のレントゲン写真や検査結果等をお持ちでしたら、お預かりします。」と言いたいです。
回答
・I will take care of 〇〇.
・I will look after 〇〇.
・I will be responsible for 〇〇.
I will take care of your previous X-ray photos and test results if you have them with you.
以前のレントゲン写真や検査結果等をお持ちでしたら、私がお預かりします。
「I will take care of 〇〇」という表現は、「〇〇のことは私が引き受けます」や「〇〇のことは私が面倒を見ます」といった意味合いを持ちます。〇〇の部分には具体的な名詞が入ります。例えば、課題や問題、人、物などが挙げられます。ビジネスの場面で、自分が特定のタスクを担当することを伝える際や、家庭の中で家事や子育てを引き受けることを表す際などに使われます。また、相手を安心させる意図も含まれます。
I will look after any previous X-ray images or test results you may have brought with you.
以前のレントゲン写真や検査結果等をお持ちでしたら、お預かりします。
I will be responsible for handling any past X-rays or test results you may have brought with you.
私が以前のレントゲン写真や検査結果等をお預かりします。
I will look after 〇〇は、主に人やペットの世話をするときや、物事を一時的に管理するときに使われます。親密さや面倒見の良さを表すニュアンスがあります。一方、"I will be responsible for 〇〇"は、特定のタスクや役割を引き受けるときに使われます。こちらは、責任や義務を果たすというより公式なニュアンスを持っています。例えば、プロジェクトの管理や仕事の一部を引き受けるといった状況で使われます。
回答
・Could you please hand them me?
・Would it be possible to provide me...?
ご質問ありがとうございます。
「~をお預かりします」ですが、
このようなお客様(患者様)との接客上のやりとりのケースでは、
より丁寧な印象を与えられるような言い方が適切ですね。
それを踏まえて、「お預かりします。」を
「もしお持ちでしたら、ご提出いただけますか?」というようなニュアンスで訳してみました。
If you have any previous X-rays or test results, could you please hand them to me?
Would it be possible for you to provide me with any previous X-rays or test results you may have?
(以前のレントゲン写真や検査結果等をお持ちでしたら、ご提出いただけますか?)
いずれも"Could you please~"また"Would it be possible~"と
非常に丁寧な表現を使った言い方です。使ってみてくださいね。
回答がご参考になれば幸いです!