
Kotomiさん
2024/08/28 00:00
お預かりいたします を英語で教えて!
荷物を預かる時に「お預かりいたします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I will take your bag for you.
「お預かりいたします」は上記のように表現します。
未来の予定を表す will+動詞の原形を使用しました。「預かる」はシンプルに take で、その後ろに、預かるものの名詞を加えます。直訳で「あなたのために」という意味の for you を最後につけて、丁寧さを出した表現にしました。
例文
I will take your bag for you.
お荷物をお預かりいたします。
スーツケース、旅行用かばんを表す単語
*baggage
*luggage
例文
Can I take your luggage?
お荷物をお預かりしてもよろしいですか?
Can I〜で「〜しましょうか?」と、相手に尋ねる表現となっております。
I would like to leave my baggage.
荷物を預かっていただきたいです。
would like to〜で「〜してほしい」と、相手に頼む表現となっております。
参考にしてみてください。
回答
・I'll take care of it for you.
・I can hold that for you.
1. I'll take care of it for you.
それをお預かりします。
take care of: ~の世話をする、~を預かる(動詞句)
for you: あなたのために(前置詞句)
責任を持って預かるというニュアンスが伝わります。最も丁寧な表現の一つです。
例文
I'll take care of your bag for you.
あなたのバッグをお預かりします。
2. I can hold that for you.
それをお預かりできますよ。
can: ~できる(助動詞)
hold: 持つ、預かる(動詞)
「私がそれを持ちましょうか?」「私がそれを預かりましょうか?」という意味で、相手を気遣い、助けを申し出るようなニュアンスがあります。
例文
That looks heavy. I can hold that for you while you check in.
それ、重そうですね。チェックインの間、お預かりしましょうか?
参考にしてみて下さい。
回答
・I will take care of that.
・Let me take your luggage.
1. I will take care of that.
荷物をお預かりいたします。
take care とは「面倒を見る=預かっておく」という意味です。ここでいう that は「荷物」を指していますが、その前の文で何が名詞になっていたかによって変わります。
2. Let me take your luggage.
荷物をお預かりいたします。
let me は「させてください」という丁寧語で、接客業などでよく使われる表現です。ここでは「荷物をお預かりさせてください」という意味になります。
Luggage は belongings「持ち物」に置き換えることもできます。belongings は主に鞄や上着など、いわゆる手荷物を指すことが多いです。
質問ランキング
質問ランキング