Chelseaさん
2024/04/16 10:00
人の命ははかないものです を英語で教えて!
あんなに元気だった方が亡くなったので、「人の命ははかないものです」と言いたいです。
回答
・Life is fleeting.
・Life is short.
「人生はあっという間だね」「命は儚いものだ」といった意味合いです。
美しい景色を見て感動した時や、大切な人との時間を噛みしめる時、また誰かの死に直面した時など、人生の短さや儚さをしみじみと感じる瞬間に使われます。少し詩的で、物思いにふけるようなニュアンスがあります。
It's so sad to hear about his passing. It really makes you realize that life is fleeting.
彼の訃報を聞いてとても悲しいです。人の命は本当にはかないものだと実感させられますね。
ちなみに、「Life is short.」は「人生は短い」という意味ですが、「だから今を楽しもう!」「やりたいことやっちゃおうよ!」みたいに、誰かの背中を押したり、クヨクヨしている友達を励ましたりする時にピッタリな言葉です。迷っている暇はないよ、という前向きなニュアンスで使えますよ!
It's such a shock. It really makes you realize life is short.
本当にショックだね。人の命ははかないものだと痛感させられるよ。
回答
・Person's life is fragile.
・Person’s life is fleeting.
Person's life is fragile.
人の命ははかないものです。
person は「人」「人間」などの意味を表す名詞ですが、「性格」という意味で使われることもあります。また、fragile は「壊れやすい」という意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず、「はかない」という意味も表せます。
It was so sudden that I was shocked. Person's life is fragile.
(突然だったので驚きました。人の命ははかないものです。)
Person’s life is fleeting.
人の命ははかないものです。
fleeting も「はかない」という意味を表す形容詞ですが、こちらは「一時的な」という意味も表せます。
I wouldn’t like to have any regrets. Person’s life is fleeting.
(後悔はしたくありません。人の命ははかないものです。)
Malaysia
Japan