aiko

aikoさん

2023/06/09 10:00

雷は同じ場所に二度落ちない を英語で教えて!

悪いことは続けて起きないという事を、「雷は同じ場所に二度落ちない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 429
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・Lightning never strikes the same place twice.
・History doesn't repeat itself.
・Once bitten, twice shy.

Don't worry, lightning never strikes the same place twice.
心配しないで、雷は同じ場所に二度落ちないから。

「Lightning never strikes the same place twice」は直訳すると、「雷は二度と同じ場所には落ちない」という意味になりますが、実際にはその逆で、雷は同じ場所に何度も落ちることがあると科学的には解明されています。

このフレーズは比喩的に使われ、特に珍しい、または予想外の出来事が二度起こることはないという意味合いで使われます。また、人が同じ過ちを繰り返さないことを表すためにも使われることがあります。例えば、起こり得ないと思われる出来事が起きた際や、人が大きな失敗をした後などにこの表現を使うことができます。

Lightning never strikes the same place twice, but remember, history doesn't repeat itself either.
「雷は同じ場所に二度落ちないと言いますが、歴史が繰り返されることもないと覚えておいてください。」

Lightning never strikes the same place twice.
「雷は同じ場所に二度落ちない」

History doesn't repeat itselfは、過去の出来事が同じ形で再発することはないという意味で、歴史のレッスンから学ぶべきことがあるという議論や討論の際に使われます。一方、Once bitten, twice shyは、一度失敗や痛みを経験すると、同じことを再度行うことに慎重になるという意味で、個人の経験から学んだ教訓を語る際に使われます。両方とも経験から学ぶことの重要性を示していますが、前者はより広範で公的な文脈、後者はより個人的な文脈で使われます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 11:31

回答

・Lighting never strikes the same place

「雷は同じ場所に二度落ちない」と全く同じ言い回しの英語のことわざがあります。
それは
Lighting never strikes the same place twice.
です。

「悪い事は二度は起こらない」は一般的な表現では
Bad thing never happens twice. や
Bad news never happen twice.などと表現します。

また、似たような英語のことわざとして
Once bitten, twice shy.
(一度噛まれると二回目は用心する)
と言うのがあります。

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV429
シェア
ポスト