Nagumo Misa

Nagumo Misaさん

2022/12/19 10:00

男に二言はない を英語で教えて!

男性は前言を翻すことはない、という時に「男に二言はない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 771
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:00

回答

・A man is only as good as his word.
・A man's word is his bond.
・A man's promise is his honor.

A man is only as good as his word. He promised he would do it, and I believe him.
「男は自分の言葉だけが全て。彼はそれをすると約束したし、私は彼を信じている。」

「A man is only as good as his word」は、「人の価値はその人が出した言葉がどれだけ信頼できるかで決まる」という意味の英語の成句です。言葉が信頼に値するかどうかは、その人が約束を守るか、真実を話すか、他人を尊重するかなど、その人の性格や価値観を反映します。このフレーズは、人々が信頼関係を築く際や、他人の言動を評価する際によく使われます。

You can trust him, a man's word is his bond.
「彼を信じて大丈夫だよ。男の約束は絶対だから。」

A man's promise is his honor, he does not go back on his word.
「男の約束とはその人の誇りであり、彼は自分の言葉を覆すことはありません。」

A man's word is his bondは、主にビジネスや契約において、約束や合意を守る重要性を強調するときに使われます。一方、"A man's promise is his honor"は、個人的な約束や誓いに関連し、その約束を守ることによって人々の尊敬を勝ち取るという意味合いが強いです。このフレーズはより個人的かつ感情的な状況で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 18:04

回答

・a man's word is his bond
・a man doesn't go back on what he's said

「男に二言はない」は英語では a man's word is his bond や a man doesn't go back on what he's said など表現することができると思います。

Don't worry about that anymore. I definitely keep my promises, a man's word is his bond.
(そのことはもう心配するな。俺は約束は必ず守る、男に二言はない。)
※ definitely(必ず、絶対に)
※ bond(絆、接着、協定、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV771
シェア
ポスト