bunbun

bunbunさん

2023/07/24 14:00

寝言は寝て言え を英語で教えて!

妹が変なことを言うので「寝言は寝て言え」と言いたいです。

0 650
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Talk in your sleep.
・Sleep on it
・Don't talk the talk if you can't walk the walk.

You should talk in your sleep, not while you're awake.
「寝ているときに寝言を言うべきだ、起きているときではないよ。」

「Talk in your sleep」は「寝言を言う」という意味で、主に深い眠りの状態で無意識に話をする行為を指します。これは誰に対しても自発的に使われ、寝ている間に話すことがあるという情報を共有するときや、誰かが寝言を言ったという事実を述べる時などに使われます。また、比喩的な意味として、秘密をうっかり漏らす、または無意識に本音を話す状況にも使われることがあります。

Stop talking nonsense. You should sleep on it.
「馬鹿げたことを言うのはやめて。寝て考え直した方がいいよ。」

You shouldn't talk the talk if you can't walk the walk, little sister.
「寝言は寝て言え、妹よ。」

Sleep on itは一晩考えてから決断することを提案するフレーズで、大きな決定をする前や問題を解決する時に使います。一方、Don't talk the talk if you can't walk the walkは、自分が実行できないことを話さないで欲しいと要求するフレーズで、誇大広告や空言を批判する時に使われます。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 01:56

回答

・don’t talk nonsense while waking.

It's OK to talk nonsense in sleep/dream, but don’t talk nonsense while waking.
おかしなことは寝言では言っていいけど、起きている間は言わないで

寝言は、寝ている間に言われる言葉で、おかしなことを言いますよね。ですので、「寝言は寝て言え!」は、「寝ている時以外ににおかしなことを言うな」と解釈できることわざです。

英語で表現するとしたら"It's OK to talk nonsense in sleep/dream, but don’t talk nonsense while waking."といい「おかしなことは寝言では言っていいけど、起きている間は言わないで」といいます。"nonsense"は「合理的ではないこと・おかしなこと」という意味です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV650
シェア
ポスト