sakamotoさん
2022/10/10 10:00
男女給料は同じ金額が当たり前だと思う。 を英語で教えて!
仕事内容も一緒なので、「男女給料は同じ金額が当たり前だと思う。」と言いたいです。
回答
・I believe in equal pay for men and women.
・I firmly support gender pay equality.
・I am a strong advocate for wage parity between men and women.
As a person who believes in equal pay for men and women, I think it's only fair that they receive the same salary for doing the same job.
同じ仕事をしている男性と女性に対し、私は男女平等な給料が支払われるべきだと信じています。だから、同じ仕事をしている場合、同じ金額が支払われるのは当然だと思います。
このフレーズは、男性と女性が同じ労働をしているなら、同じ給与をもらうべきだとする信念を表しています。これは、ジェンダーギャップ(男女間での給与や地位の差)の議論の中でよく使われる表現で、職場での平等や公平性を主張する際に用いられます。また、政策提案やディベートの時、男女平等を訴えるスピーチやエッセイなどでも使えます。
As we do the same job, I firmly support gender pay equality. It should be taken for granted that we're paid the same.
私たちは同じ仕事をしているので、私は男女の給与平等を断固として支持します。私たちが同じ給料をもらうことは当然のことであるべきです。
In my opinion, I am a strong advocate for wage parity between men and women. If the work is the same, the pay should be too.
私の意見として、男性と女性の間の賃金平等を強く主張しています。仕事内容が同じであれば、給料も同じであるべきだと思います。
回答
・I believe it's natural that man and
タイトルの文字制限があり入力しきれなかったのですが
正しくは
「I believe it's natural that man and woman should be paid equally for work of equal value」
と言います。
各単語の意味としては
「It's natural」は当然だ
「should be paid equally」は平等に払われる
「for work of equal value」は同じ価値の仕事に対して
という意味になっています。
原文では同じ価値の仕事に対してということが抜けていますが、
これがないと英語の場合は意味が通じないため、追加をしています。
使い方例は
A:「I believe It's natural that man and woman should be paid equally for work of equal value」
(意味:男女給料は同じ金額が当たり前だと思う)
B:「Yeah! that's very true」
(意味:本当にそうだと思う)
このように使うことができます。