takashi

takashiさん

2023/10/10 10:00

武士の懐刀 を英語で教えて!

歴代武士を勉強すると、「伊賀家は毎代徳川武士の懐刀としているんだよ」と言いたいです。

0 414
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・right-hand man
・My most trusted advisor.

「right-hand man」は、ボスやリーダーが最も信頼する「右腕」や「腹心」のことです。単なる部下ではなく、仕事でもプライベートでも頼りになる相棒のような存在。

ビジネスで社長が「彼が私の右腕です」と紹介したり、マフィア映画でボスがNo.2を指して使うことも。男女問わず使え、女性なら「right-hand woman」とも言います。

The Iga clan served as the right-hand man to the Tokugawa shogunate for generations.
伊賀一族は代々徳川幕府の懐刀だったんだ。

ちなみに、「My most trusted advisor.」は「私が最も信頼する相談役」という意味。仕事の重要な決断からプライベートな悩みまで、心から頼れる人を紹介する時に使えます。上司や親友、パートナーなど、相手を最大級に褒めたい時にぴったりの、温かみのある表現ですよ。

The Iga clan has served as the Tokugawa's most trusted advisors for generations.
伊賀家は代々、徳川家にとって最も信頼のおける懐刀なんだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 10:26

回答

・one's right‐hand man

著名な武家に「伊賀家」という家が無く、ご質問の日本語の意味も通じません。「伊賀忍者の家は歴代徳川将軍家の懐刀とされてきたんだよ」という趣旨かと考えます。

「懐刀」は「腹心」のニュアンスで「one's right‐hand man」と表すことができます。

構文は、過去ある状態が続いていた内容なので過去完了形で表します。主語(Iga ninja families)の後に助動詞(had)、be動詞の過去分詞(been)、主語を補足説明する補語(generations of shogun's right‐hand men)、形容詞句(of the Tokugawa Shogunate)を続けて構成します。

たとえば"The Iga ninja families had been generations of shogun's right‐hand men of the Tokugawa Shogunate.''とすれば「伊賀忍者の家系は歴代の徳川幕府の将軍の懐刀であった」の意味になり上記の日本文とニュアンスが通じます。

役に立った
PV414
シェア
ポスト