mamaさん
2023/11/21 10:00
バツイチ同士の結婚なんです を英語で教えて!
「再婚したんだってね!」と言われたので、「バツイチ同士の結婚なんです」と言いたいです。
回答
・It's a marriage between two divorcees.
・It's a union of two people who have both been married before.
・It's a remarriage for both parties.
Yes, it's a marriage between two divorcees.
「そうです、バツイチ同士の結婚なんです。」
このフレーズは、二人とも以前に結婚生活を経験し、その後離婚した人々が再婚する状況を指しています。ニュアンスとしては、二人がそれぞれの過去の経験から学び、新たな結婚生活に臨む様子を描写しています。使うシチュエーションは、具体的な話題として二人の再婚を説明するときや、人々の再婚について一般的な話をするときなどです。
Yes, it's a union of two people who have both been married before.
「そうです、それは両方とも以前に結婚していた二人の結合なんです。」
It's a remarriage for both parties.
「それは両方の当事者にとって再婚なんです。」
It's a union of two people who have both been married beforeは、よりフォーマルで詳細な表現で、特にその状況を初めて説明する際や、文脈が明らかでない場合に使われます。それに対して、It's a remarriage for both partiesはよりカジュアルで、既に話題が理解されている状況、つまり再婚についての会話がすでに進行中で、その事実を簡潔に述べる際に使われます。
回答
・We both got divorced once.
「バツイチ同士の結婚」は上記回答のように「どちらもバツイチである」と表現すると英語としてもわかりやすいでしょう。
both:両方、双方
get divorced:離婚する
once:一回
例文
A:I heard that you remarried!
再婚したんだってね!
B: We both got divorced once.
バツイチ同士の結婚なんです。
※remarry:再婚する
以下、結婚などに関する英語表現をご紹介します。
・離婚届:divorce paper
・婚姻届:marriage registration、 marriage certificate、 marriage notification