masudaさん
2023/12/20 10:00
電撃再婚なんてありえない を英語で教えて!
離婚を発表したばかりの憧れのスケーターに、再婚のニュースが流れた時に「電撃再婚なんてありえなくない?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no way they would remarry so quickly.
・It's impossible for them to tie the knot again so soon.
・They couldn't possibly have a shotgun remarriage.
There's no way they would remarry so quickly, right?
「そんなに早く再婚するなんてありえないよね?」
「そんなに早く再婚するはずがない。」という意味のフレーズです。このフレーズは、誰かが最近離婚や配偶者の死などの大きな人生の変化を経験した直後に再婚する可能性について疑問や驚きを表現する際に使用されます。再婚には時間がかかるという一般的な考えを示しています。
It's impossible for them to tie the knot again so soon, isn't it? They've just announced their divorce.
「彼らがこれほどすぐに再び結婚するなんてあり得ないよね?つい最近離婚を発表したばかりなのに。」
They just announced their divorce, they couldn't possibly have a shotgun remarriage, could they?
彼らはちょうど離婚を発表したばかり、電撃再婚なんてありえなくない?
It's impossible for them to tie the knot again so soon.は、誰かが再婚するのが早すぎて驚いたり不適切だと思うときに使います。一方、They couldn't possibly have a shotgun remarriage.は、特定の状況(妊娠など)が原因で、誰かが急いで再婚しなければならない場合に使います。Shotgunは元々、妊娠が原因で結婚を急ぐことを指すスラングです。この表現は、再婚の状況が急だと感じるときに用いられます。
回答
・marriage within a short time is s absurd
・getting married fast is unbelievable
電撃結婚は、marriage within a short timeやgetting married fastで表わせます。
結婚自体はmarriageやgetting married(結婚すること)です。
marriage within a short time is s absurdのabsurdは本来「ばかげた」「不合理な」ですが、「あり得ない」というニュアンスも含みます。
My favorite skater divorced ,but soon remarried another guy.So I said to my friend'Marriage within a short time is s absurd,isn't it?'
(私のお気に入りのスケーターは離婚しましたが、すぐに別の男と再婚しました。だから私は友達に、電撃結婚なんてあり得ないと言いました。)
最後にisn't it?をつけることで、「~じゃない?」と同意を求めるニュアンスになります。
divorceは「離婚する」、remarryは「再婚する」という意味です。
getting married fast is unbelievableのunbelievableは、「信じられない」「聞いたことがない」「あり得ない」というニュアンスを含みます。
I thought that their getting married fast is unbelievable.
(私は彼らの電撃結婚はあり得ないと思いました。)