natsuo

natsuoさん

2023/11/21 10:00

結婚なんて時代遅れ、同棲の時代だよ を英語で教えて!

友達の結婚ラッシュなので「結婚なんて時代遅れ、同棲の時代だよ」と言いたいです。

0 218
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Marriage is old-fashioned, it's the era of cohabitation.
・Marriage is outdated, we're living in the age of cohabitation.
・Marriage is so last century, it's all about living together now.

Marriage is old-fashioned, it's the era of cohabitation now, you know?
「結婚なんて時代遅れ、今は同棲の時代だよ?」

このフレーズは、結婚という制度自体が古風で、現代は結婚せずに恋人やパートナーと同棲する時代だという意見を示しています。特に、若者や現代的な価値観を持つ人々の間で、結婚よりも自由な形の恋愛や生活スタイルを選択する傾向に対して使われます。結婚の必要性について議論する時や、恋愛観や生活スタイルについて話す際に用いられる表現です。

Marriage is outdated, we're living in the age of cohabitation.
「結婚なんて時代遅れだよ、今は同棲の時代だから。」

You know, marriage is so last century, it's all about living together now.
ねえ、結婚なんて時代遅れだよ、今は同棲の時代なんだから。

「Marriage is outdated, we're living in the age of cohabitation.」はよりフォーマルな状況や、説得力を持つ議論で使われます。一方、「Marriage is so last century, it's all about living together now.」はよりカジュアルな会話の中で使われ、明るく、かつ時には皮肉混じりのトーンで話されます。どちらのフレーズも結婚の概念を古いと見なし、現代は同棲が主流だという点では同意していますが、表現スタイルと使用する状況が異なります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/24 16:53

回答

・outdated

まず時代遅れを英語で表現する場合は outdated を使うと良いでしょう。

例文
It's the era of cohabitation, so I think marriage is outdated so much.
(今は同棲の時代なので、結婚は時代遅れだと私は思います。)

I said to my girlfriend that marriage is outdated and it's the era of cohabitation.
(私は彼女に今は同棲の時代であり、結婚は時代遅れだと言いました。)

※cohabitaiton とは主に恋人同士やカップルが同じ住居で「共同生活」あるいは「同棲」を表す表現です。

役に立った
PV218
シェア
ポスト